Subject: не принято деловым международным документооборотом gen. Доброе всем утро!оригинал: Идя навстречу Вашим пожеланиям мы перевели реквизиты бланка xxx, хотя это и не принято деловым международным документооборотом. перевод: In line with your wishes we have translated the xxx letterhead although it is not commonly accepted by the business document flow Прошу помочь с переводом фразы (в заголовке) как лучше это выразить? спасибо! |
the banking details international document control system |
спасибо! Но там речи не идет о банковских реквизитах. а вот со вторым соглашусь! |
To meet your requirements, we have translated.. even though it’s not common practice in.. |
это что же, вот это всё не переводят? так и оставляют на русском языке? http://www.profiz.ru/sr/7_2003/1500/ |
надо понимать, каждый экземпляр бланка такой важный и такой уникальный, что у него есть свои реквизиты |
определение реквизитов бланка дано в приведённой выше ссылке |
оз, закройте глаза и отключите мозг - и так переводите вас ведь совершенно не смущают потери слов исходника, правда? ну и перестаньте тогда уже туда смотреть совсем, сразу мучений меньше будет |
Подождите, бланк уже переведен. Это было требование к нам. Здесь я просто хотел уточнить фразу - принято деловым международным документооборотом. |
Так принято или не принято? |
в оригинале: хотя это и НЕ принято |
Покажите мне, Оз, документ, в котором написано, что реквизиты организаций не переводятся. |
Реквизиты организаций переводятся. Спора нет. Здесь говорится, о переводе фирменного бланка компании. В этом бланке помимо названия компании. есть реквизиты, которые также были переведены. Т.е. все содержание бланка перевели, в т.ч. и реквизиты |
Ози, выше я привела ссылку про реквизиты бланка, которые равны реквизитам компании или Вы имеете в виду название типографии? |
реквизиты бланка, которые равны реквизитам компании |
|
link 25.09.2014 11:27 |
По идее реквизиты бланка никогда не переводятся. А в Вашу фразу просто добавьте слово "international". В крупных компаниях, не англоговорящих так сказать, реквизиты на бланке чаще бывают на двух языках, поэтому it's not accepted by the international business document flow". |
letterhead details |
*it's not accepted by the international business document flow* As if the document flow is some being capable of accepting (and rejecting) things :) |
|
link 25.09.2014 12:15 |
Алекс, я имела в виду не слово "реквизиты бланка", а сами реквизиты, т.е. название, адрес, номер телефона и т.д. |
details specified/indicated in the letterhead |
***In line with your wishes** -per your request.. "wishes" - не из делового словаря. Это больше для Ромео подходит: "I wish I was your bird". (имхо: очень интересная, кстати, вещь) |
надо правильно по-русски написать: не принято В международнОМ деловОМ документооборотЕ |
озмалл переводит тексты, типа, заведомо написанные на таком русском языке, от которого (образно) лошади шарахаются. Другой вопрос - что он и сам плохо пишет непорусски. Но другого озмалла у нас нет, так что помогаем ему, единственному. |
You need to be logged in to post in the forum |