DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 25.09.2014 5:48 
Subject: не принято деловым международным документооборотом gen.
Доброе всем утро!

оригинал: Идя навстречу Вашим пожеланиям мы перевели реквизиты бланка xxx, хотя это и не принято деловым международным документооборотом.

перевод: In line with your wishes we have translated the xxx letterhead although it is not commonly accepted by the business document flow

Прошу помочь с переводом фразы (в заголовке) как лучше это выразить?
приветствую ваши мысли и комментарии

спасибо!

 grachik

link 25.09.2014 6:06 
the banking details

international document control system

 OZ_MaLL

link 25.09.2014 6:07 
спасибо! Но там речи не идет о банковских реквизитах.
а вот со вторым соглашусь!

 mikhailS

link 25.09.2014 6:13 
To meet your requirements, we have translated.. even though it’s not common practice in..

 Erdferkel

link 25.09.2014 6:16 
это что же, вот это всё не переводят? так и оставляют на русском языке?
http://www.profiz.ru/sr/7_2003/1500/

 techy1

link 25.09.2014 6:21 
надо понимать, каждый экземпляр бланка такой важный и такой уникальный, что у него есть свои реквизиты

 Erdferkel

link 25.09.2014 6:24 
определение реквизитов бланка дано в приведённой выше ссылке

 techy1

link 25.09.2014 6:26 
оз, закройте глаза и отключите мозг - и так переводите

вас ведь совершенно не смущают потери слов исходника, правда? ну и перестаньте тогда уже туда смотреть совсем, сразу мучений меньше будет

 OZ_MaLL

link 25.09.2014 6:35 
Подождите, бланк уже переведен. Это было требование к нам. Здесь я просто хотел уточнить фразу - принято деловым международным документооборотом.

 Pink

link 25.09.2014 6:57 
Так принято или не принято?

 OZ_MaLL

link 25.09.2014 7:00 
в оригинале: хотя это и НЕ принято

 Pink

link 25.09.2014 7:09 
Покажите мне, Оз, документ, в котором написано, что реквизиты организаций не переводятся.

 OZ_MaLL

link 25.09.2014 7:15 
Реквизиты организаций переводятся. Спора нет. Здесь говорится, о переводе фирменного бланка компании. В этом бланке помимо названия компании. есть реквизиты, которые также были переведены. Т.е. все содержание бланка перевели, в т.ч. и реквизиты

 Erdferkel

link 25.09.2014 7:23 
Ози, выше я привела ссылку про реквизиты бланка, которые равны реквизитам компании
или Вы имеете в виду название типографии?

 OZ_MaLL

link 25.09.2014 7:27 
реквизиты бланка, которые равны реквизитам компании

 olikmilash

link 25.09.2014 11:27 
По идее реквизиты бланка никогда не переводятся. А в Вашу фразу просто добавьте слово "international".
В крупных компаниях, не англоговорящих так сказать, реквизиты на бланке чаще бывают на двух языках, поэтому it's not accepted by the international business document flow".

 Alex16

link 25.09.2014 11:34 
letterhead details

 mikhailS

link 25.09.2014 11:37 
*it's not accepted by the international business document flow*

As if the document flow is some being capable of accepting (and rejecting) things :)

 olikmilash

link 25.09.2014 12:15 
Алекс, я имела в виду не слово "реквизиты бланка", а сами реквизиты, т.е. название, адрес, номер телефона и т.д.

 Alex16

link 25.09.2014 13:01 
details specified/indicated in the letterhead

 Yippie

link 25.09.2014 13:17 
***In line with your wishes**
-per your request..
"wishes" - не из делового словаря. Это больше для Ромео подходит: "I wish I was your bird".
(имхо: очень интересная, кстати, вещь)

 tumanov

link 25.09.2014 14:04 
надо правильно по-русски написать:

не принято В международнОМ деловОМ документооборотЕ

 Yippie

link 25.09.2014 14:28 
озмалл переводит тексты, типа, заведомо написанные на таком русском языке, от которого (образно) лошади шарахаются. Другой вопрос - что он и сам плохо пишет непорусски. Но другого озмалла у нас нет, так что помогаем ему, единственному.

 

You need to be logged in to post in the forum