DictionaryForumContacts

 Amor 71

link 19.09.2014 4:46 
Subject: Pull the other leg gen.
Читал статью про Департье. Наткнулся на следующую поговорку:

'Pull the other leg — it's got bells on it,'
http://news.yahoo.com/gerard-depardieu-says-drinks-14-bottles-wine-day-015500058-us-weekly.html;_ylt=A0LEV1FgpRtUGIMAXSNXNyoA;_ylu=X3oDMTEzZzR0dW03BHNlYwNzcgRwb3MDMgRjb2xvA2JmMQR2dGlkA1ZJUDUyOF8x

Никогда раньше не сталкивался ни с ногой, ни с колокольчиками. Почитал и про ногу и про колокольчики. Смысл понятен, но соли с перчиком не вижу. Хочется представить это всё по-русски, чтобы с солью и перцем, но в голову ничего не лезет.
Поможите, кто чем можете, люди добрые.
Коллеги!

 Codeater

link 19.09.2014 4:55 
You're pulling my leg, Amor! Your must be kidding! Правда с ногой это вроде британское. А вот вторую часть про колокольчики я тоже не слышал. Pull the other one - "Да ладно, хорош заливать!" А Депардье то, братцы, алкоголик!

 Amor 71

link 19.09.2014 5:10 
Я смутно вспоминаю, в детстве говорили по такому поводу "потяни меня за палец" и давали собеседнику палец, чтобы он потянул, а ты засмеялся. Нечто подобное кто-то может вспомнить? Но почему "другая" нога?
По поводу колокольчиков я понял из вики, что это типа "шум-гам", но никак не встрою в смысловой ряд.

 Эдуард Цой

link 19.09.2014 6:36 
http://loveread.ws/notes.php?id=4375
В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету.

http://slovar-vocab.com/english-russian/new-modern-colloquial-vocab/pull-the-other-leg-1378317.html
Pull the other leg, it's got bells on it — Брехать не пахать.

http://translate.academic.ru/To pull the devil by the tail./en/ru/1
to pull smb.'s /the other/ leg - подшучивать над кем-л.; сыграть шутку с кем-л.; морочить кому-л. голову

-----
repository.crimea.edu/jspui/bitstream/ ... (ссылка всё равно не открывается, поэтому обрезал - слишком длинная; текст из кэша гугла)
Фразеологическая единица pull smb.’s leg ‘подшучивать над кем-л., поддразнивать, разыгрывать кого-л., сыграть шутку с кем-л.’ породила юмористическое ответное выражение на такое действие. Если человек понимает, что ему морочат голову или разыгрывают его, то он отвечает pull the other one (pull the other one it’s got bells on).

 Lonely Knight

link 19.09.2014 6:36 
"Basically the phrase in a more pure form is "pull the other leg, it's got bells on". The meaning is the person saying it thinks they're having their leg pulled, or being thought of as a fool. The 'fool' aspect is emphasized by saying their other leg has bells on it, part of a jester's traditional costume."

"Michael Quinion, of World Wide Words , addressed this on the Linguist List.

"It (pull the other one, etc) is indeed a well-known phrase in Britain, regarded as the
full, or canonical, form of the expression. It brings to mind the court jester, complete with cap and bells. Nigel Rees, in his Dictionary of Word and Phrase Origins, says it is known from the 1960s, no doubt in reference to the earliest citations in the OED. Partridge's Dictionary of Catch Phrases quotes Frank Shaw as saying it was known in the 1920s, but provides no firm evidence.""

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=390344

 Эдуард Цой

link 19.09.2014 6:38 
почему "другая" нога?
http://en.wiktionary.org/wiki/pull_the_other_one,_it's_got_bells_on
As an extension of the phrase "someone pulling my leg"—teasing or goading by jokingly lying. The implication is that one leg has been pulled, and the joker will have more fun with the other one due to the bells.

 Erdferkel

link 19.09.2014 8:17 
аналогично отечественному вешанию лапши на уши :-)
т.е. типа: а теперь вешай мне лапшу и на другое ухо - вдруг эта вкуснее будет

 tt2

link 19.09.2014 9:34 
Pull the other leg - Ври больше!
Умные люди уже перевели: Pull the other leg, it's got bells on it — Брехать не пахать

 trtrtr

link 19.09.2014 10:03 
Ты бреши, да не забрехивайся.
Но не передает весь смысл. Тут же речь больше о розыгрыше.

 00002

link 19.09.2014 10:04 
<аналогично отечественному вешанию лапши на уши :-)
т.е. типа: а теперь вешай мне лапшу и на другое ухо - вдруг эта вкуснее будет >

Или: готовь тарелки, лапши уже достаточно. :-)

Т.е. смысл в том, что утверждению you are pulling my leg придается дополнительная язвительность тем, что оно делается не напрямую, а вот таким вот стебом. Другие примеры такого метода в русском:

У тебя губозакаточная машинка есть?

Иди на рынок, купи гуся, и пудри ЕМУ мозги.

 trtrtr

link 19.09.2014 11:30 
Как вариант, не гони быка на хату.

 Ольга Матвеева

link 19.09.2014 11:36 
Что-то вспомнилась фраза из песни Шакиры: "С этой костью иди к другой собаке"

 trtrtr

link 19.09.2014 11:37 
Некоторые, кстати, зададут вопрос и ни здрасьте, ни пожалуйста, ни спасибо, как кость собаке. Но это не относится к аскеру.

 Amor 71

link 19.09.2014 13:36 
Ай, спасибо. Очень информативно полyчилось.

 

You need to be logged in to post in the forum