DictionaryForumContacts

 mmak78

link 17.09.2014 18:41 
Subject: предпочтительнее составляет или составляет предпочтительнее gen.
как лучше переводить на русский фразу "the content is more preferably not more than X%": "содержание предпочтительнее составляет не более X%" или же "содержание составляет предпочтительнее не более X%"

Спасибо

 Legolas+

link 17.09.2014 18:49 
а что гугл говорит, какой из этих вариантов чаще встречается в русских текстах хорошего качества?

 mmak78

link 17.09.2014 18:52 
Может все же есть какое-либо правило. У меня каждое третье предложение содержит эту фразу

 Legolas+

link 17.09.2014 18:53 
тем более!
правило одно - analyze prior art

 Karabas

link 17.09.2014 18:58 
В патентах химического направления обычно употребляется нечто типа: "предпочтительное содержание (того-то и того-то) составляет не более Х%".

 AsIs

link 17.09.2014 18:59 
желательно, чтобы оно было не более..., а лучше - не более..., а еще лучше - не более

 Санпалыч

link 17.09.2014 19:02 
предпочтительное содержание - не более Х %

 amateur-1

link 17.09.2014 19:08 
-содержание чего-либо предпочтительно составляет не более
-- предпочтительно, чтобы содержание чего-то не превышало

 mmak78

link 17.09.2014 19:13 
Спасибо всем за ответы. Я, наверное, должен был сформулировать вопрос в более общей форме. Где вообще предпочтительнее ставить это "предпочтительно/предпочтительнее/наиболее предпочтительно" - перед сказуемым или после?

 AsIs

link 17.09.2014 19:16 
вместо

 Санпалыч

link 17.09.2014 19:22 
Произнесите варианты предложений вслух. Какое больше понравится, то и берите. ))

 Tante B

link 17.09.2014 19:26 
не надо переводить дословно, надо переводить по-человечески

 Erdferkel

link 17.09.2014 21:53 
содержание ххх по возможности не должно превышать Х %

 

You need to be logged in to post in the forum