|
link 17.09.2014 10:54 |
Subject: subscription level gen. Доброго времени суток, уважаемые дамы и господа! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом "subscription level". Как правильно это понимать? Уровень подписки?Наткнулся в интернете: Там первой строчкой написано "What's the difference between each subscription level?" |
"категория подписки", как вариант. |
Ну а что здесь непонятного? Под "подпиской" в таких случаях понимается набор функций/прав/возможностей, доступных пользователю. Соответственно, у пользователя с премиумом больше возможностей, чем у "стандарта", и т.д. По-русски тоже пишут "подписка", "премиум-подписка", хотя мне лично это не нравится и кажется неудачной калькой. Возьмите, скажем, какой-нибудь "уровень обслуживания", как вариант. |
|
link 17.09.2014 11:16 |
Не вчитывался в ваш контекст, но подписка - типовой способ предоставления услуг в сфере телекоммуникаций. По подписке вы приобретаете доступ к определенным услугам (например, покупаете лицензию на MS Office 365 на 1 год или аккаунт на файлообменном сервисе). Уровень подписки определяет объем предоставляемых услуг (количество и объем скачиваемых/закачиваемых файлов и пр.) + синонимы, типа категория, как в 14:13 |
|
link 17.09.2014 11:17 |
Спасибо огромное за ответы! |
|
link 17.09.2014 11:17 |
Обычно переводят как 'пакеты', например: базовый, продвинутый, максимальный, VIP и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |