DictionaryForumContacts

 diamond_

link 11.09.2014 11:37 
Subject: Инженер по поездкам gen.
Предложите свои варианты перевода.

Спасибо.

 Shumov

link 11.09.2014 11:39 
travel agent

 trtrtr

link 11.09.2014 11:42 
Так по-русски не говорят. Что имеется в виду?

 Lonely Knight

link 11.09.2014 11:44 
наверно, организует командировки? билеты, визы и проч.

 Lonely Knight

link 11.09.2014 11:45 
а может опечатка? инженер по поездам? ))

 OZ_MaLL

link 11.09.2014 11:47 
механик по выпуску автотранспорта ?
ИЛИ диспетчер?
уточните

 Shumov

link 11.09.2014 11:47 
Сейчас подгонят контекст: наш главный инженер по поездкам да по совещаниям вечно, никогда не застать!

 diamond_

link 11.09.2014 11:48 
Лицо которое занимается организацией бизнес поездок, билетами, перевахтовками и.т.д.
Именно так звучит наименование позиции.

 mikhailS

link 11.09.2014 11:50 
*Лицо которое занимается организацией бизнес поездок, билетами, перевахтовками и.т.д. *
У нас в конторе этим занимается office manager

 Yippie

link 11.09.2014 11:51 
тогда это не инженер, а старший инженер.
Sr. Travel Engineer

 Aiduza

link 11.09.2014 11:54 
travel specialist

 trtrtr

link 11.09.2014 11:57 

 Codeater

link 11.09.2014 12:45 
Еще с советских времен у нас огромное количество "инженеров", что конечно вводит в заблуждение "тупых иностранцев" - инженер по снабжению, инженер по поездкам, был где то даже инженер по пляжу. Меня тоже в родном тогда еще пароходстве грозились сделать "инженером по ...", но я вовремя свалил.

 Kuno

link 11.09.2014 13:32 
Бывали даже инженеры по кадрам. Прямо "инженеры человеческих душ" (И. Сталин).

 trtrtr

link 11.09.2014 13:33 
Тоже вспомнил про писателей.

 Karabas

link 11.09.2014 14:01 
"Инженер по..." это уже позавчерашний день. Не модно. )) Сейчас всё больше "менеджеры по... " - вон как в соседней ветке - "менеджер по клинингу". Хотя, конечно, нельзя не признать, что "инженер по поездкам" - это звучит!

 Yippie

link 11.09.2014 14:06 
Кuno,
ФЮИ: в скобках должно быть "Ю.Олеша"

 Supa Traslata

link 11.09.2014 14:06 
Кстати, на заводах нередко переводчик в штатном расписании и трудовой книжке значится инженером.

 Amor 71

link 11.09.2014 14:13 
Паадумаешь.
Я был фотолаборантом в НИИ и тоже инженером числился. Даже до старшего инженера с зарплатой в 145 рублей дослужился, продолжая проявлять фотоснимки.

 натрикс

link 11.09.2014 14:15 
Переводчик - это инженер по обеспечению коммуникации, вот:)

 Supa Traslata

link 11.09.2014 14:17 
RE >>Паадумаешь. >>
Амор, мой пример выше следует воспринимать как курьез.

 Yippie

link 11.09.2014 14:18 
**Я был фотолаборантом**
а, так вот откуда увлечение рентгеновскими снимками...

 Amor 71

link 11.09.2014 14:20 
таки оттуда

 Kuno

link 11.09.2014 14:24 
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/9/107.htm

А что такое ФЮИ?

 Karabas

link 11.09.2014 14:38 
Это урезанное "фюить", передающее на письме свист. А без шуток - For You Information - тока по-русски.
Правильно, Yippie? (извините, что влезла - вопрос понравился).

 Aiduza

link 11.09.2014 23:29 
и все же "for youR information".

 Yippie

link 12.09.2014 4:36 
Karabas:
Правильно.
"Извините, влезла" - нет проблем, я завсегда!
А вот Aiduza тоже "влезла", но не извинилась. Вот почему так?

 Karabas

link 12.09.2014 8:30 
Aiduza, ну ведь вы же понимаете, что это просто опечатка, правда? Очень спешила, будучи в восторге от собственной сообразительности :-)) - вот и ляп.
Yippie, спасибо за ваше благородство по отношению к даме. ))

 

You need to be logged in to post in the forum