|
link 10.09.2014 13:33 |
Subject: 5 things to know gen. Здравствуйте,может у кого-то будут идеи идеи насчет более удачного перевода выражения - заголовка раздела Executive Summary - 5 things to know Мой вариант: Итоговый отчет - 5 важных показателей контекст: анализ популярности фильма в социальных сетях накануне премьеры. Не нравится 5 важных показателей. может предложите более легкий вариант Спасибо |
5 фактов/вещей, которые следует знать |
|
link 10.09.2014 13:47 |
5 фактов. |
5 интересных фактов |
|
link 10.09.2014 13:56 |
5 тезисов, 5 идей, 5 мыслей, 5 основных моментов. Это чтобы вам было интересней выбирать |
5 |
итоговый отчет - редко является хорошим соответствием для executive summary; чаoе это лучше перевести как резюме, основные положения, краткое содержание/обзор и т.п., в зависимости от типа дкумента. Пять ключевых положений/моментов... Эти пять things как то связfны с пятью highlights? |
*чаще |
Это только мне странно, что Andrey250780, добавивший в МТ около 400 англ-русских терминов, включая такие интересные, как " tkemali-ткемали, грузинский соус из слив" и "india-Индия", задаёт такие вопросы? |
"Executive Summary - 5 things to know" - это заголовок? |
You need to be logged in to post in the forum |