|
link 9.09.2014 11:10 |
Subject: Обращать взыскание на обеспечение исполнения law Помогите, пожалуйста, с переводом предложения.Покупатель обязан обращать взыскание в размере неустойки на обеспечение исполнения Контракта, представленного Продавцом, в порядке, предусмотренном действующим законодательством и положением настоящего Контракта. Свой вариант: Заранее спасибо. |
Такое впечатление, что русский "оригинал" - это не самый лучший перевод с английского. "обращать взыскание в размере неустойки на обеспечение..." - не совсем уверен, что это грамотный легализ. Пусть юрперы подскажут, как это на самом деле должно быть. А пока: обязан - shall на обеспечение исполнения Контракта - я бы написал to enforce the performance of the Contract/Agreement. действующее законодательство - applicable law. настоящий контракт - this Contract/Agreement. |
+ непонятно, почему контракт представлен продавцом? это тот же контракт, который "настоящий Контракт" или еще какой другой выплыл? или это исполнение представлено продавцом? тоже буду благодарна юристам за комментарии оригинала и пояснение смысла - от меня лично он ускользает:( |
Нужен контекст побольше. О чем этот договор? Почему повторяющееся действие Покупателя? Почему именно обязан, а не вправе? Как определяется неустойка? Почему неустойку требует Покупатель, если платит он, а не Продавец? Продавец что-то ему не продал? Какое обеспечение предоставил Продавец? |
shall (only) enforce a security to the extent... |
Покупатель обязан оплатить взыскание в размере неустойки, представленное Продавцом, в обеспечение исполнения Контракта и в порядке, предусмотренном действующим законодательством и положением к настоящему Контракту. sounds much better |
You need to be logged in to post in the forum |