DictionaryForumContacts

 alsypetrova

link 8.09.2014 7:31 
Subject: to be held against gen.
Здравствуйте!
возникли проблемы с переводом to be held against, ранее не встречала подобное,
предложение:
goods are intended for stock to be held against future orders.
перевод:
товары предназначены для хранения для будущих заказов
в переводе я упустила to be held against
прошу направить на правильный путь
Заранее благодарю!

 mikhailS

link 8.09.2014 7:42 
в расчете на?

 dimock

link 8.09.2014 8:34 
для обеспечения будущих заказов?

 d.

link 8.09.2014 8:42 
да, всё так
для создания складских запасов под будущие поставки

 гарпия

link 8.09.2014 8:48 
складируется продуция, готовая к отправке

 alsypetrova

link 8.09.2014 8:49 
спасибо всем большое!

 00002

link 8.09.2014 9:00 
<товары предназначены для хранения для будущих заказов >\
Не для хранения, а для "образования запаса", который будет использоваться при будущих заказах. Например, как я понял, людям для их производственных нужд для текущего заказа нужно 20 единиц чего-то, а они закупают 200. Им говорят, то есть вы покупаете не как материалы для производства, а для перепродажи (другая категория)? Они говорят, нет, мы просто не хотим покупать каждый раз по 20, цена больно невыгодная и накладные расходы большие, мы покупаем сразу 200, 20 расходуем на текущий заказ, а остальные будем хранить для будущих.

Это как с туалетной бумагой – никто не покупает по одному рулончику, берут сразу упаковку, она конечно сразу вся не нужна, но постепенно по-любому израсходуется, проверено :-)

 mimic pt.4

link 8.09.2014 11:29 
Несмотря на все достижения в данной области (существует ароматизированная, сверхмягкая и даже увлажненная алое вера бумага), туалетной бумагой пользуется менее 30% населения земного шара.)))))

 

You need to be logged in to post in the forum