|
link 8.09.2014 7:31 |
Subject: to be held against gen. Здравствуйте!возникли проблемы с переводом to be held against, ранее не встречала подобное, предложение: goods are intended for stock to be held against future orders. перевод: товары предназначены для хранения для будущих заказов в переводе я упустила to be held against прошу направить на правильный путь Заранее благодарю! |
в расчете на? |
для обеспечения будущих заказов? |
да, всё так для создания складских запасов под будущие поставки |
складируется продуция, готовая к отправке |
|
link 8.09.2014 8:49 |
спасибо всем большое! |
<товары предназначены для хранения для будущих заказов >\ Не для хранения, а для "образования запаса", который будет использоваться при будущих заказах. Например, как я понял, людям для их производственных нужд для текущего заказа нужно 20 единиц чего-то, а они закупают 200. Им говорят, то есть вы покупаете не как материалы для производства, а для перепродажи (другая категория)? Они говорят, нет, мы просто не хотим покупать каждый раз по 20, цена больно невыгодная и накладные расходы большие, мы покупаем сразу 200, 20 расходуем на текущий заказ, а остальные будем хранить для будущих. Это как с туалетной бумагой – никто не покупает по одному рулончику, берут сразу упаковку, она конечно сразу вся не нужна, но постепенно по-любому израсходуется, проверено :-) |
|
link 8.09.2014 11:29 |
Несмотря на все достижения в данной области (существует ароматизированная, сверхмягкая и даже увлажненная алое вера бумага), туалетной бумагой пользуется менее 30% населения земного шара.)))))
|
You need to be logged in to post in the forum |