DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 30.08.2014 7:29 
Subject: про собрания и голосования акционеров law
Очень прошу помощи с переводом фразы shareholders owning not less than one-tenth of all the outstanding shares of the Corporation entitled to vote at such meeting

Special meetings of shareholders, unless otherwise prescribed by law, may be called for any purpose or purposes at any time by the order of the Board of Directors or by the Secretary or any other designated officer whenever required in writing to do so by shareholders owning not less than one-tenth of all the outstanding shares of the Corporation entitled to vote at such meeting.

Здесь entitled to vote относится к акционерам (это довольно стандартная формулировка, но тогда почему нет слова and перед entitled?) или к самим акциям?

Далее в уставе написано, что акционер имеет 1 голос на каждую принадлежащую ему акцию, и еще есть информация о праве установления даты закрытия реестра акционеров, имеющих право на участие в собрании, она увязана с датой проведения, т.е., насколько я понимаю, имеет место после даты созыва, т.о. я все же склоняюсь к тз, что entitled относится к акциям, просто формулировка корявая. Но я могу и ошибаться (((

И вот еще подобный случай из раздела «кворум»:

At all meetings of shareholders, except as otherwise expressly provided by law, there must be present either in person or by proxy shareholders holding at least a majority of the shares issued and outstanding and entitled to vote at such meeting in order to constitute a quorum…
… Акционеры, владеющие не менее чем большинством акций, выпущенных, и находящихся в обращении, и наделенных правом голосования на таком собрании.

Это акционеры, наделенные правом голосования на таком собрании
Или акции с правом голосования на таком собрании (т.е. которые дают такое право)???

Также в этом пункте неясно, почему дальше написано:

but if less than a quorum is present, a majority of those shares present either in person or by proxy shall have power to adjourn any meeting until a quorum shall be present.

Можно ли здесь shares (акции) заменить на «акционеры»?

 ОксанаС.

link 30.08.2014 9:10 
Да какая разница. Право голоса закреплено за акцией, соотв-но, ее держатель имеет право голосовать. Можно сказать и "голосовать акциями", и "голосующие акции"

 drifting_along

link 30.08.2014 9:28 
Фуффф, спасибо, Оксана, а я все гадала, может ли быть какая-то разница, рисовала какую-то ерунду и вконец запуталась )

 Alex16

link 30.08.2014 13:44 
proxy shareholders ...имеющие право голосовать...

 

You need to be logged in to post in the forum