DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 26.08.2014 8:25 
Subject: Ответственность сторон law
Добрый день, уважаемые форумчане!
Пожалуйста, помогите с переводом пункта договора:
Ответственность сторон
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить

Мой вариант

Parties liabilities
Parties are relieved from responsibility for partial or complete default on obligations under the present Contract if this default is due to force majeure circumstances arisen after signing of the present Contract as a result of circumstances of emergency nature which couldn’t be foreseen or prevented by the parties.

Заранее спасибо!

 Wolverine

link 26.08.2014 8:35 
возьмите уже готовые force majeure clauses.
да и тут неоднократно встречались разные варьянты.

 Procyon_lotor

link 26.08.2014 8:48 
Wolverine, спасибо!

 Alex16

link 26.08.2014 15:01 
The Parties shall be released from liability...

в паре "частичное или полное..." переводится как "for [any] full or partial..."

"the present Contract" (донельзя избитая тема) = this Contract

 Procyon_lotor

link 27.08.2014 5:16 
Alex16, спасибо!
Т.е. лучше не использовать формулировку the present Contract?

 Alex16

link 27.08.2014 15:38 
the present Contract - не пишут так, разве что в кустарных руководствах по составлению контрактов. Даже если найдете такое в гугле, не пишите так.

 Procyon_lotor

link 28.08.2014 5:18 
Спасибо, Alex16, буду знать

 

You need to be logged in to post in the forum