Subject: only be effective on the later gen. Доброго дня.Прошу помочь уяснить фрагмент из договора купли-продажи акций: A Party shall notify the other Party of any change to its details in Clause 24.3 in Вот этот фрагмент затрудняет: only be effective on the later of the date specified in the notification and five (5) не пойму все-таки, на какую дату вступает в силу.. Спасибо. |
в ту, которая будет позже из двух: the date specified in the notification или five (5) Business Days after deemed receipt. |
вступает в силу the provisions of this Clause24 of the date specified ... ,т.е. the later указывает не дату,а Clause |
curator + Clause 24.3 - former |
точно |
later=/=latter, ничо? |
да нормально, им можно. "former-later" - сладкая юридическая парочка. :)) (помимо прочего) |
уведомление вступает в силу в указанный в нем день либо на дату, наступающую через пять рабочих дней после получения такого уведомления, если она наступает позднее (т.е. как написала натрикс, момент определяется наиболее поздней из двух дат) п.с. Как можно противопоставлять статьи 24 и 24.3, если одна является частью другой? |
~....после даты предполагаемого получения такого...... -deemed- |
shame on me |
Wolv, дим'а я не заметила тогда лучше "с момента, когда оно считается полученным" |
да, Оксана, конечно. просто когда-то видел (или даже переводил) определение вот этого deemed receipt. если память не подводит, было в term definitions. еще подумал, можно ли сказать "презюмированное получение", но не рискнул :)) |
Большое спасибо. |
|
link 22.08.2014 23:43 |
In Russian contracts they usually write `но не ранее чем через N дней`. |
кстати, да, тоже вариант |
Спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |