DictionaryForumContacts

 adelaida

link 22.08.2014 10:51 
Subject: only be effective on the later gen.
Доброго дня.

Прошу помочь уяснить фрагмент из договора купли-продажи акций:

A Party shall notify the other Party of any change to its details in Clause 24.3 in
accordance with the provisions of this Clause 24, provided that such notification shall
only be effective on the later of the date specified in the notification and five (5)
Business Days after deemed receipt.

Вот этот фрагмент затрудняет:

only be effective on the later of the date specified in the notification and five (5)
Business Days after deemed receipt.

не пойму все-таки, на какую дату вступает в силу..

Спасибо.

 натрикс

link 22.08.2014 10:55 
в ту, которая будет позже из двух: the date specified in the notification или five (5) Business Days after deemed receipt.

 curator

link 22.08.2014 12:37 
вступает в силу the provisions of this Clause24 of the date specified ... ,т.е. the later указывает не дату,а Clause

 Amor 71

link 22.08.2014 14:04 
curator +

Clause 24.3 - former
Clause 24 - later

 curator

link 22.08.2014 14:10 
точно

 натрикс

link 22.08.2014 14:16 
later=/=latter, ничо?

 Wolverine

link 22.08.2014 14:20 
да нормально, им можно.
"former-later" - сладкая юридическая парочка. :))
(помимо прочего)

 ОксанаС.

link 22.08.2014 14:47 
уведомление вступает в силу в указанный в нем день либо на дату, наступающую через пять рабочих дней после получения такого уведомления, если она наступает позднее

(т.е. как написала натрикс, момент определяется наиболее поздней из двух дат)

п.с. Как можно противопоставлять статьи 24 и 24.3, если одна является частью другой?

 Wolverine

link 22.08.2014 14:59 
~....после даты предполагаемого получения такого......

-deemed-

 Amor 71

link 22.08.2014 15:05 
shame on me

 ОксанаС.

link 22.08.2014 15:46 
Wolv, дим'а я не заметила
тогда лучше "с момента, когда оно считается полученным"

 Wolverine

link 22.08.2014 16:02 
да, Оксана, конечно.
просто когда-то видел (или даже переводил) определение вот этого deemed receipt.
если память не подводит, было в term definitions.

еще подумал, можно ли сказать "презюмированное получение", но не рискнул :))

 adelaida

link 22.08.2014 16:45 
Большое спасибо.

 Гриша Перельман

link 22.08.2014 23:43 
In Russian contracts they usually write `но не ранее чем через N дней`.

 ОксанаС.

link 23.08.2014 1:21 
кстати, да, тоже вариант

 adelaida

link 23.08.2014 7:01 
Спасибо еще раз.

 

You need to be logged in to post in the forum