Subject: в переводе на английский, авиатематика,все-таки "стоянка самолета" это "Apron", "flying line" или "fix" gen. Прошу помощи с переводом с русского на английский"Появляется ротонда с дополнительными МС и залом для вылета с дальних стоянок." Я перевела как "A rotunda with supplementary fixes and a hall for departures from remote aprons appears". Проблема с этими стоянками. 1)Мультитран дает "Flying line".Google.co.uk на это дает, на мой взгляд, совершенно невразумительные картинки и пояснения. 2) Учитывая данные по форуму http://aviaforum.ru/showthread.php?t=30363 , получается,если я правильно поняла, что имеется в виду перрон. (который одновременно с аванперроном "apron").Но ведь отлет производится с ДАЛЬНИХ стоянок 3) fix -это "место воздушного судна". Но может, судно на нем только СТОИТ, а перед полетом его перегоняют куда-то ещё.. Помогите разобраться... |
Apron. A defined area, on a land aerodrome, intended to accommodate aircraft for purposes of loading or unloading passengers, mail or cargo, fuelling, parking or maintenance. Aircraft stand. (based on ICAO Annex 14, Third Edition) Там есть еще aircraft parking position, но в специфическом контексте: |
Спасибо! Так все-таки,в этой фразе все-таки эти дальние стоянки - "aprons"? |
Нет, никаких дальних стоянок в моих цитатах нет, а apron определяется в них как вся зона в целом, где осуществляется посадка-высадка, погрузка-разгрузка итд-итп, то есть включает в себя все места стоянки, как бы состоит из них (а также, как я понимаю, дорожек для заезда на них). Дальние места стоянок, то есть такие, к которым пассажиры едут на автобусе в данном случае (слишком далеко для телетрапа или чтоб идти пешком от терминала) я бы назвал remote aircraft stands, а зал (ожидания) для вылета с них – может быть remote (aircraft) stands departure (waiting) area. |
Благодарю Вас! |
Можно только ещё вопрос: а Fix тогда что? Если это место судна, то что на нем происходит? Глупый вопрос, конечно, но,может, Вы меня просветите. Существует ли вообще это в природе? |
Я понятия не имею, что это такое (в аэропортовом смысле, конечно). Впрочем, я и не специализируюсь в этой области. Но вот в документе который я цитировал выше (AERODROME STANDARDS) сделал поиск – на 200 страницах это слово не встречается ни разу. Точнее говоря, один раз во множественном числе в смысле точки аэронавигационных данных. Откуда вы его взяли? |
Вы знаете, к стыду, я уже точно не помню, откуда я сначала его взяла, кажется, вот тут http://en.wikipedia.org/wiki/Final_approach_(aeronautics) |
Нет, понятно, слово fix очень многогранное и встречается в тысячах если не миллионах разных текстов в самых разных значениях, я имел в виду, откуда вы взяли его в смысле, имеющем какое-то отношение к месту стоянки в аэропорту. |
МС http://www.sokr.ru/%D0%9C%D0%A1/ Думаю, вот что МС Место самолета и на стоянке, и в полете. Наверное, что-то вроде "самолетоместа". Наверное, если речь идет об аэропорте, о месте, где самолеты стоят, то aircraft parking stand вполне подойдет. |
а где я его "подцепила", уже, убей Бог, не помню.. |
В контексте аэропорта это будет airport parking position. Если нужно, пришлите электронный адрес, вышлю несколько презентаций по Вашей теме на английском. |
Честно говоря, вашу логику проследить не могу, по ссылке на sokr.ru никакого места стоянки нет, и вообще, МС – место стоянки (воздушного судна), какое может быть место стоянки в воздухе, в полете?!. Но вопрос со словом fix, я так понимаю, в любом случае решился? |
<это будет airport parking position> Может быть все же aircraft (parking position, см. выше), логичнее вроде парковать самолеты, не аэропорты? |
|
link 22.08.2014 12:23 |
"Появляется ротонда с дополнительными МС и залом для вылета с дальних стоянок" "A rotunda with supplementary AC stands and remote departure" удаленные стояночные места для ВС - remote aircraft stands В Schiphole так было. |
|
link 22.08.2014 12:26 |
remote departure hall* |
|
link 22.08.2014 12:36 |
00002, Вы правы, это описка. Спасибо, что заметили. |
Спасибо! Перевожу про Домодедово-2, который начали поректировать.Адрес 79263982115@yandex.ru, все материалы по этому я обязательно посмотрю, если кто не поленится прислать по теме)) Прошу прощения,На Sokr.ru все-таки они подряд идут МС место стоянки самолёта на аэродроме авиа МС место самолёта в полёте авиа Спасибо гигантское всем! Я даже не ожидала, что мой вопрос у кого-то вызовет такой интерес.. |
<На Sokr.ru все-таки они подряд идут> Согласен, это я недокрутил, недосмотрел. Но в любом случае "ротонда с дополнительными МС " – здесь же MC явно места стоянки на земле, не могут же построить ротонду ... с местами самолета в воздухе (то есть с координатами самолета в воздухе), ну полный же абсурд. |
00002, ну конечно, не могут))) на земле, естественно)))) Спасибо Вам, целый день потратили, думая над моим вопросом. |
Тонкий намек понял :-) |
Да нет, я без намеков и без всяких такм подколов, если честно)))А с оттенком восхищения и благодарности. Просто раз "fıxes"-это связано с координатами, как Вы справедливо заметили, то вот, наверное,имеется в виду координаты самолета, где бы он ни находился- на земле или в воздухе.Такова моя логика)) |
You need to be logged in to post in the forum |