DictionaryForumContacts

 Nurasha83

link 22.08.2014 8:48 
Subject: в переводе на английский, авиатематика,все-таки "стоянка самолета" это "Apron", "flying line" или "fix" gen.
Прошу помощи с переводом с русского на английский
"Появляется ротонда с дополнительными МС и залом для вылета с дальних стоянок."
Я перевела как "A rotunda with supplementary fixes and a hall for departures from remote aprons appears". Проблема с этими стоянками.
1)Мультитран дает "Flying line".Google.co.uk на это дает, на мой взгляд, совершенно невразумительные картинки и пояснения.
2) Учитывая данные по форуму http://aviaforum.ru/showthread.php?t=30363 , получается,если я правильно поняла, что имеется в виду перрон. (который одновременно с аванперроном "apron").Но ведь отлет производится с ДАЛЬНИХ стоянок
3) fix -это "место воздушного судна". Но может, судно на нем только СТОИТ, а перед полетом его перегоняют куда-то ещё..
Помогите разобраться...

 00002

link 22.08.2014 9:13 
Apron.
A defined area, on a land aerodrome, intended to accommodate aircraft for purposes of loading or unloading passengers, mail or cargo, fuelling, parking or maintenance.

Aircraft stand.
A designated area on an apron intended to be used for parking an aircraft.

(based on ICAO Annex 14, Third Edition)

Там есть еще aircraft parking position, но в специфическом контексте:
An isolated aircraft parking position shall be designated or the aerodrome control tower shall be advised of an area or areas suitable for the parking of an aircraft which is known or believed to be the subject of unlawful interference, or which for other reasons needs isolation from normal aerodrome activities.

 Nurasha83

link 22.08.2014 9:39 
Спасибо! Так все-таки,в этой фразе все-таки эти дальние стоянки - "aprons"?

 00002

link 22.08.2014 10:29 
Нет, никаких дальних стоянок в моих цитатах нет, а apron определяется в них как вся зона в целом, где осуществляется посадка-высадка, погрузка-разгрузка итд-итп, то есть включает в себя все места стоянки, как бы состоит из них (а также, как я понимаю, дорожек для заезда на них).

Дальние места стоянок, то есть такие, к которым пассажиры едут на автобусе в данном случае (слишком далеко для телетрапа или чтоб идти пешком от терминала) я бы назвал remote aircraft stands, а зал (ожидания) для вылета с них – может быть remote (aircraft) stands departure (waiting) area.

 Nurasha83

link 22.08.2014 10:46 
Благодарю Вас!

 Nurasha83

link 22.08.2014 10:50 
Можно только ещё вопрос: а Fix тогда что? Если это место судна, то что на нем происходит? Глупый вопрос, конечно, но,может, Вы меня просветите. Существует ли вообще это в природе?

 00002

link 22.08.2014 10:57 
Я понятия не имею, что это такое (в аэропортовом смысле, конечно). Впрочем, я и не специализируюсь в этой области. Но вот в документе который я цитировал выше (AERODROME STANDARDS) сделал поиск – на 200 страницах это слово не встречается ни разу. Точнее говоря, один раз во множественном числе в смысле точки аэронавигационных данных. Откуда вы его взяли?

 Nurasha83

link 22.08.2014 11:06 
Вы знаете, к стыду, я уже точно не помню, откуда я сначала его взяла, кажется, вот тут http://en.wikipedia.org/wiki/Final_approach_(aeronautics)

 00002

link 22.08.2014 11:24 
Нет, понятно, слово fix очень многогранное и встречается в тысячах если не миллионах разных текстов в самых разных значениях, я имел в виду, откуда вы взяли его в смысле, имеющем какое-то отношение к месту стоянки в аэропорту.

 Nurasha83

link 22.08.2014 11:39 
МС
http://www.sokr.ru/%D0%9C%D0%A1/
Думаю, вот что МС Место самолета и на стоянке, и в полете. Наверное, что-то вроде "самолетоместа". Наверное, если речь идет об аэропорте, о месте, где самолеты стоят, то aircraft parking stand вполне подойдет.

 Nurasha83

link 22.08.2014 11:51 
а где я его "подцепила", уже, убей Бог, не помню..

 lesdn

link 22.08.2014 11:55 
В контексте аэропорта это будет airport parking position.
Если нужно, пришлите электронный адрес, вышлю несколько презентаций по Вашей теме на английском.

 00002

link 22.08.2014 12:00 
Честно говоря, вашу логику проследить не могу, по ссылке на sokr.ru никакого места стоянки нет, и вообще, МС – место стоянки (воздушного судна), какое может быть место стоянки в воздухе, в полете?!.

Но вопрос со словом fix, я так понимаю, в любом случае решился?

 00002

link 22.08.2014 12:04 
<это будет airport parking position>
Может быть все же aircraft (parking position, см. выше), логичнее вроде парковать самолеты, не аэропорты?

 Freelancer-TKM

link 22.08.2014 12:23 
"Появляется ротонда с дополнительными МС и залом для вылета с дальних стоянок"

"A rotunda with supplementary AC stands and remote departure"

удаленные стояночные места для ВС - remote aircraft stands
зал ожидания для пассажиров, вылетаюших ВС с удаленных стояночных мест - remote aircraft stands departure

В Schiphole так было.

 Freelancer-TKM

link 22.08.2014 12:26 
remote departure hall*

 Freelancer-TKM

link 22.08.2014 12:36 

 lesdn

link 22.08.2014 12:54 
00002, Вы правы, это описка. Спасибо, что заметили.

 Nurasha83

link 22.08.2014 13:03 
Спасибо! Перевожу про Домодедово-2, который начали поректировать.Адрес 79263982115@yandex.ru, все материалы по этому я обязательно посмотрю, если кто не поленится прислать по теме)) Прошу прощения,На Sokr.ru все-таки они подряд идут МС
место стоянки
самолёта на аэродроме
авиа
МС
место самолёта
в полёте
авиа
Спасибо гигантское всем! Я даже не ожидала, что мой вопрос у кого-то вызовет такой интерес..

 00002

link 22.08.2014 14:00 
<На Sokr.ru все-таки они подряд идут>
Согласен, это я недокрутил, недосмотрел. Но в любом случае "ротонда с дополнительными МС " – здесь же MC явно места стоянки на земле, не могут же построить ротонду ... с местами самолета в воздухе (то есть с координатами самолета в воздухе), ну полный же абсурд.

 Nurasha83

link 22.08.2014 14:05 
00002, ну конечно, не могут))) на земле, естественно)))) Спасибо Вам, целый день потратили, думая над моим вопросом.

 00002

link 22.08.2014 14:11 
Тонкий намек понял :-)

 Nurasha83

link 22.08.2014 14:19 
Да нет, я без намеков и без всяких такм подколов, если честно)))А с оттенком восхищения и благодарности. Просто раз "fıxes"-это связано с координатами, как Вы справедливо заметили, то вот, наверное,имеется в виду координаты самолета, где бы он ни находился- на земле или в воздухе.Такова моя логика))

 

You need to be logged in to post in the forum