|
link 22.08.2014 4:37 |
Subject: Любовная страсть не так уж сильно отличается от пристрастия к кокаину Проверьте перевод, свои варианты, если не сложно. gen. Любовная страсть не так уж сильно отличается от пристрастия к кокаину… роман нарушает спокойное равновесие жизни, делает тебя какой-то невротичкой с маниакально-депрессивным синдромом. Сперва тебе кажется, что ты держишь ситуацию под контролем, но потом страсть затмевает все вокруг, и ее удовлетворение становится важнее многих других, гораздо более значимых вещей...Desirous love doesn't differ from cocaine addiction |
как вариант: An infatuation doesn’t really differ from a cocaine addiction. An affair interferes (with) the usual lifestyle, making one some sort of... a nut-case ;) At first one seems to have control over the situation, but then the passion pervades everything (every facet of one’s life) and pursuing it becomes a priority, making the really important things irrelevant. |
|
link 22.08.2014 5:59 |
спасибо |
|
link 23.08.2014 0:05 |
Любовная страсть не так уж сильно отличается от пристрастия к кокаину… роман нарушает спокойное равновесие жизни, делает тебя какой-то невротичкой с маниакально-депрессивным синдромом. Сперва тебе кажется, что ты держишь ситуацию под контролем, но потом страсть затмевает все вокруг, и ее удовлетворение становится важнее многих других, гораздо более значимых вещей... Some hints to make your text more English: Desirous love sounds too pompous, IMHO. To MY ear, at least. blinds all around -> overshadows everything else `distemper` doesn't work as the more specific `нарушает спокойное равновесие жизни`. Why not write `disrupts everyday course of life`, for example? Satisfying it becomes |
Passion of love is like addiction to cocaine |
You need to be logged in to post in the forum |