DictionaryForumContacts

 dimock

link 21.08.2014 10:43 
Subject: Вопрос по грамматике – время gen.

Перевожу видеокурс по торговле на финансовых рынках. Когда диктор рассматривает ситуацию на рынке в прошлом, он использует настоящее время, например –

Сейчас у нас вполне четко нарисовывается канал падающий.
Сейчас вполне себе сигнал нарисовывается на продажу.

Посоветуйте, в каком времени нужно переводить – настоящем (следовать за диктором) или прошлом?

Спасибо.

 sivantsov

link 21.08.2014 10:49 
Так может он показывает на диаграмму или рисунок? Потому и в настоящем?

А что за второе предложение? ) Вполне себе сигнал ))

 stachel

link 21.08.2014 10:49 
Ежели чисто с грамматической точки зрения, то вот, что говорит М.Свон:

series of events:
demonstrations, commentaries, instructions, stories
When we talk about series of completed actions and events, we often use the simple present. This happens, for example, in demonstrations, commentaries, instructions and present-tense stories (see 465 for more details).

 Rami88

link 21.08.2014 10:51 
> we often use the simple present
+++
So, now you can see...
And so it goes, and so it goes... (c)

 stachel

link 21.08.2014 10:52 
При этом

In commentaries, the use of tenses is similar. The simple present is used for the quicker actions and events (which are finished before the sentences that describe them); the present progressive is used for longer actions and situations. There are more simple and fewer progressive tenses in a football commentary, for instance, than in a commentary on a boat race.

 dimock

link 21.08.2014 10:55 
stachel, спасибо!

sivantsov, он пролистывает графики валютных пар назад (так сказать, заглядывает в прошлое, в историю цен) в программе для торговли Metatrader.

 dimock

link 21.08.2014 10:57 
sivantsov, стиль у него вольный, отсюда и фраза "вполне себе сигнал" :-)

 dimock

link 21.08.2014 10:57 
Забыл сказать - это вебинар, поэтому такой вольный стиль.

 Rami88

link 21.08.2014 10:58 
В футбольных комментах британцы даже в момент удара кричат: He shoots!
С другой стороны, the linesman is flagging for offside.
Но тут у нас всё-таки не спорт:)
В случае с трейдингом, если прямо в настоящий момент что-то происходит, я бы ввернул прогрессив: The price is forming a head-and-shoulders pattern. А так вообще - симпл.

 sivantsov

link 21.08.2014 11:00 
так тут на русский переводят ) Какой тут прогрессив :)

 Rami88

link 21.08.2014 11:06 
Переводят с RU на EN.

 Wolverine

link 21.08.2014 11:07 
in re 13:52
ну хорошо, а как же немецкие комментаторы?

допустим, надо nicht в конце сказать (по правилам грамматики же), а он не успевает, это как вообще (!!!??). А постоянная необходимость менять местами вспом. и основн. глагол? verbracht сказал, а hat не успел, что же люди подумают?
смешно :))

мне кажется, проще быстрее говорить. среди спорт. комментаторов заик не бывает. там ребята ушлые.

 dimock

link 21.08.2014 11:20 
Глеб, в моем случае все в прошлом происходит.

Кстати, надо будет уточнить, когда была запись вебинара, потому что где-то м.б. надо и прогрессив использовать (там, где диктор рассматривает окончание текущего тренда). Еще надо будет сравнить дату записи с датой на графике.

 stachel

link 21.08.2014 11:21 
Ну, умудряются же люди в направлении RU-DE синхронить)
(от себя считают таких небожителями)

Мало того, что говорить надо быстро, так и соображать))

http://rutube.ru/video/cfe4e24aec5ea9e0e3f8ee7bdcff917c/

 Rami88

link 21.08.2014 11:28 
Дима, происходит в прошлом, а рассказывает-то он в настоящем:)
См. пост stachel от 21.08.2014 13:49

 dimock

link 21.08.2014 11:40 
stachel, спасибо за видео. Насмешили :-)

 edasi

link 21.08.2014 11:44 
я бы рискнул употребить аорист

 

You need to be logged in to post in the forum