Subject: just gen. добрый день!вот у меня такая пометка к пункту документа: почему-то я обескуражена переводом, т.к. понимаю just перед Past Participle как только что совершенное действие, и тогда теряю смысл комментария... извините за примитивный вопрос - не выспалась я что ли... |
больше контекста есть? |
почему обескуражена? они добавили этот пунтик (новый, его только что не было) в договор |
ааа, ну да, конечно... спасибо большущее ) |
они просто добавили Это как у Стива Уандера I (they) just called (included) to say "I love you" |
я с x-z, мне мало (кон) текста и что-то тут явно не пляшет... |
все это хорошо и весело, конечно, только в моей дурной голове две половины предложения плохо стыкуются - может, я вообще в другом месте туплю... то есть выходит буквально: "они добавили это, но думаю, оно (это) просто включено (добавлено)?" расстреляйте меня из рогатки, но я не понимаю((( насчет контекста: это одиночная пометка к пункту, содержание которого сам по себе ничего не проясняет (документ - draft heads of terms) |
Имхо, just = just as well (anyway): "I" в исходнике опущено - автор явно экономит на словах. |
согласна с предыдущим оратором, вот только сама хотела написать. очевидно, автор писал небрежно и хотел сказать: they added this in but (I) think it is just (полюбому)) included in the deal зы. что именно добавили - это тоже контекст, чуть что. нам не видно, а вам может прояснить:) |
спасибо за комментарий, но смысл противопоставления "but" для меня не прояснился пока... |
they added this in but think it is just included in the deal это[т пункт] они добавили, но думаю, только в части the deal я так вижу (с) |
самое смешное, что предыдущая (до поправок) версия документа есть, но в новой наоборот выкинуто два пункта, а комментируемый остался без изменений :) |
предположим: "они добавили это, но я думаю, что добавили только в договор(сделку)" недосказанность какая-то, но на то она и пометка наискосок левой пяткой... |
остался без изменений потому и пишет, наверное, что добавили только в the deal, а в документ нет. Что такое the deal? Их там не один? |
точно не скажу, но сделка очень крупная и заметная, то есть может запросто быть несколько документов. Пока все в процессе... |
Ну в общем если документов >1, то вероятно куда-то там (в the deal) добавили, а туда, куда хотелось бы/ожидалось, не добавили. (Моя версия. Как на самом деле, не знаю =)) |
michailS " just = just as well (anyway)", натрикс "(полюбому)" +1 AsIs -1 |
Огромное всем спасибо за помощь и соображения. Как-то так пока вырисовывается у меня: Они добавили это, но думаю, что это в любом случае внесено в сделку. (может, имеет значение, что добавили некие "они") |
just часто используют совсем не к месту, как в этом случае. А смысл действительно такой "добавили пунктик, но он и без того уже был включен в договор" |
спасибо! |
Так если документ не изменился, куда что добавили? Любопытно |
я думаю, что deal в этом случае - другой документ, непосредственно текст соглашения (не видела его, может, он параллельно готовится), а у меня сейчас в табличной форме его основные пункты, которые, вероятно, используются как более компактный документ для проработки. |
|
link 21.08.2014 4:44 |
А Вы не очень удивляйтесь. Я слышала у баскетбольного коментатора: he fell вместо have fallen. Как Вы это поясните? |
|
link 21.08.2014 4:46 |
извиняюсь has fallen! уже заработалась |
Непонятно, чем he fell оскорбляет Ваши чувства? И причем has fallen? Комментатор считает, сколько раз баскетболист упал за свою карьеру? |
не у тех людей спрошено либо у песателей надо переспрашивать, либо контекст копать, либо обэ |
You need to be logged in to post in the forum |