Subject: замкнув на себя busin. Восстановив цепочки поставок компонентов и замкнув на себя рынки сбыта, наша компания преуспела в этом бизнесе.Вот думаю - что значит "замкнув на себя"? ...having established control over the sales markets? |
**что значит "замкнув на себя"?** это значит, что сначала нужно понять, что хотит сказать автор: "замкнув на себя" (как в оригинале) и "замкнув на себе" - не одно и то же. |
да опять пейсатели писали у вас, Алекс. having gained control of ... или как у вас. в любом случае, хуже оригинала не будет:) |
как у Стругацких про кадавра "...а потом свернет пространство, закуклится и остановит время" |
with 'control' - я бы чуть-чуть изменил 'having assumed (full) control over' но вот тут некстати вспомнилось выражение: 'corner a market' согласно инвестопедии, это также и : и хотя там в гл. значении акцент на "спекуляции", но почему нельзя так: having and .....(nearly) cornered the [end] market, our company...? |
Наташа, авторы действительно незатейливые... |
замкнув на себя = выйдя на прямые поставки getting rid of intermediaries setting up direct sales channels |
привет, Вася К., long time no see. тут не уверен, но при обратном переводе на русский не совсем "то" получается. конечно, может и так быть, но не обязательно акцент на "прямых". "установив контроль", "овладев". на мой взгляд, по сути говорится о монополизме. |
занимаются сбытом сами, никому др не поручают и не доверяют и т.д. Control может оказаться слишком сильно... Они не контролируют рынки сбыта (полностью), никто это не может делать. Смысл скорее "замкнув сбыт на себе" |
смысл в направлении "взяли в свои руки сбыт" |
каюсь, я не экономист, но Вашу мысль понял. теперь то же, но по-английски, если можно. |
You need to be logged in to post in the forum |