DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.08.2014 20:33 
Subject: замкнув на себя busin.
Восстановив цепочки поставок компонентов и замкнув на себя рынки сбыта, наша компания преуспела в этом бизнесе.

Вот думаю - что значит "замкнув на себя"? ...having established control over the sales markets?

 Yippie

link 19.08.2014 20:55 
**что значит "замкнув на себя"?**
это значит, что сначала нужно понять, что хотит сказать автор: "замкнув на себя" (как в оригинале) и "замкнув на себе" - не одно и то же.

 натрикс

link 19.08.2014 20:57 
да опять пейсатели писали у вас, Алекс.
having gained control of ... или как у вас. в любом случае, хуже оригинала не будет:)

 Erdferkel

link 19.08.2014 21:14 
как у Стругацких про кадавра
"...а потом свернет пространство, закуклится и остановит время"

 Wolverine

link 19.08.2014 21:28 
with 'control' - я бы чуть-чуть изменил 'having assumed (full) control over'

но вот тут некстати вспомнилось выражение:

'corner a market'

согласно инвестопедии, это также и :
It can also mean to accumulate a major share of economic activity in a particular area. A phone company that dominated 90% of the wireless market could be said to have cornered the market.
http://www.investopedia.com/terms/c/corneramarket.asp

и хотя там в гл. значении акцент на "спекуляции", но почему нельзя так:

having and .....(nearly) cornered the [end] market, our company...?

 Alex16

link 20.08.2014 3:39 
Наташа, авторы действительно незатейливые...

 d.

link 20.08.2014 13:06 
замкнув на себя = выйдя на прямые поставки

getting rid of intermediaries

setting up direct sales channels

 Wolverine

link 20.08.2014 13:21 
привет, Вася К., long time no see.
тут не уверен, но при обратном переводе на русский не совсем "то" получается.
конечно, может и так быть, но не обязательно акцент на "прямых".

"установив контроль", "овладев".

на мой взгляд, по сути говорится о монополизме.
или доминировании. или как там у экономистов.

 olhon

link 20.08.2014 21:14 
занимаются сбытом сами, никому др не поручают и не доверяют и т.д. Control может оказаться слишком сильно... Они не контролируют рынки сбыта (полностью), никто это не может делать. Смысл скорее "замкнув сбыт на себе"

 olhon

link 20.08.2014 21:20 
смысл в направлении "взяли в свои руки сбыт"

 Wolverine

link 20.08.2014 21:30 
каюсь, я не экономист, но Вашу мысль понял.
теперь то же, но по-английски, если можно.

 

You need to be logged in to post in the forum