Subject: Прошу проверить перевод предложения gen. Правильно переведено с рус. на анг.?(ориг.) Заметив нарушение инструкции другим работником, он должен предупредить его о необходимости соблюдения требований безопасности. (перев.) Noticing the violation of procedure by another employee, he shall warn him of the necessity for safety requirements |
нет. не доехали до финиша: 1. "соблюдения" 2. совершенный вид (см. "Заметив ...") ну и еще кривизна во всяких мелочах типа артиклей, лексики, и т.п. |
wow1, Having noticed violation of procedure by another employee, he shall warn him of the necessity for safety requirements? Так? |
Я бы так перевел: Once noticed (или having noticed) that the other worker/employee violates the instructions, he should warn him to follow safety requirements (instructions) |
Kawa, интересный момент, почему именно the other worker, а не просто another? Спасибо |
RE: почему именно the other worker, а не просто another? Очевидно, потому что "мы с Тамарой ходим парой"! ;) Как вариант: |
Думаю another больше подходит для случая "еще один работник". То есть повторение нарушения несколькими работниками. А в данном контексте нам известно только о двух действующих лицах (тот кто нарушает, и тот, кто "должен предупредить о необходимости..."), и ни слова нет о систематичности нарушений. |
Спасибо всем, ребята! |
You need to be logged in to post in the forum |