Subject: Перевод 'than' в деловой переписке gen. Привет всем.Имеется письмо, довольно пассивно-агрессивной тональности, но в форме стандартной деловой переписки. Вызвала затруднения следующая фраза: It is a cargo interests obligation to mitigate the loss even in a circumstances than their internal company standards have high quality standards Обязанностью грузовладельца является смягчение ущерба, даже в обстоятельствах, когда ..... (внутренние стандарты компании предусматривают высокое качество ?) Помогите плз слепить из этого внятную фразу. |
да ключница гнала оригинал, невооруженным глазом видно. than = other than? |
Натрикс, скорее всего да. Там еще есть милые опечатки, но с ними хоть смысл не теряется. В отличие от этой фразы. Спасибо :) |
|
link 13.08.2014 21:51 |
awful |
почему-то when сюда напрашивается |
побольше контекста дайте - предложения до и после искомого посмотреть |
|
link 14.08.2014 6:14 |
скорее всего црут, т.е. when |
|
link 14.08.2014 6:22 |
that Это китайцИ?? |
|
link 14.08.2014 6:57 |
полностью согласна с x-z |
You need to be logged in to post in the forum |