DictionaryForumContacts

 SilverCat

link 13.08.2014 20:07 
Subject: Перевод 'than' в деловой переписке gen.
Привет всем.
Имеется письмо, довольно пассивно-агрессивной тональности, но в форме стандартной деловой переписки. Вызвала затруднения следующая фраза:

It is a cargo interests obligation to mitigate the loss even in a circumstances than their internal company standards have high quality standards

Обязанностью грузовладельца является смягчение ущерба, даже в обстоятельствах, когда ..... (внутренние стандарты компании предусматривают высокое качество ?)

Помогите плз слепить из этого внятную фразу.

 натрикс

link 13.08.2014 20:13 
да ключница гнала оригинал, невооруженным глазом видно.
than = other than?

 SilverCat

link 13.08.2014 20:23 
Натрикс, скорее всего да. Там еще есть милые опечатки, но с ними хоть смысл не теряется. В отличие от этой фразы.
Спасибо :)

 Гриша Перельман

link 13.08.2014 21:51 
awful

 x-z

link 14.08.2014 2:53 
почему-то when сюда напрашивается

 wow1

link 14.08.2014 3:28 
побольше контекста дайте - предложения до и после искомого посмотреть

 Supa Traslata

link 14.08.2014 6:14 
скорее всего црут, т.е. when

 Три поросенка

link 14.08.2014 6:22 
that
Это китайцИ??

 Ольга Матвеева

link 14.08.2014 6:57 
полностью согласна с x-z

 

You need to be logged in to post in the forum