DictionaryForumContacts

 netka91

link 13.08.2014 19:46 
Subject: Ukrainian Opinion Documents gen.
Добрый день!

Возникла проблема с переводом, в гугле особо ничего не нашла, прошу помощи.
Как перевести словосочетания Opinion Letter и Ukrainian Opinion Document, учитывая тот факт, что употребляются они практически всегда в одном предложении. Первое,знаю, можно перевести как "Заключение". Но вот "Заключение о Заключении Украинских Экспертов" как-то совсем плохо звучит :-)

 ОксанаС.

link 13.08.2014 19:50 
что за заключение? юридическое или еще какое?

 netka91

link 13.08.2014 20:02 
Да, юридическое к Кредитному соглашению. В контексте так, к примеру:
The opinions given in this Opinion Letter are given on the basis of our understanding of the terms of the Ukrainian and Overseas Opinion Documents and the assumptions set out in Schedule 3.

 ОксанаС.

link 13.08.2014 20:14 
Ukrainian opinion - это юр.заключение по вопросам украинского права
opinion documents - вероятно, это те документы, по которым и дается заключение?
это же defined terms, определение посмотреть нельзя, если они перед вами?

 netka91

link 13.08.2014 20:21 
Передо мной. Вот как описано:
The opinions given in this Opinion Letter relate to the following documents entered in connection with the Transaction which are expressed to be governed by Ukrainian Law (the "Ukrainian Opinion Documents").
Видимо, я что-то не так поняла и перевела, если у меня получилось "Заключение Украинских Экспертов".
И вообще, я не юрист :-(.

 ОксанаС.

link 13.08.2014 21:50 
ну да, из определения видно, что UOD - это документы, в отношении которых дается заключение
не эксперты это, консультанты по украинскому праву
выводы/заключения, изложенные в настоящем Заключении, даны в отношении следующих документов, заключенных в связи со сделкой и регулируемых украинским правом (далее - Документы для Заключения по Украинскому Праву) (например)

 netka91

link 13.08.2014 22:00 
Спасибо за развёрнутый ответ!
Стало понятнее теперь!
Боюсь показаться навязчивой, но не подскажете ещё как правильнее перевести "exporter account pledge agreement".
Возможно ли "Договор залога с банком экспортером"
или всё-таки имеется в виду что-то иное?

 Armagedo

link 13.08.2014 22:13 
Что-то иное.
Банку-кредитору передаётся право "контроля" движения по счету экспортера.
Дальше кто во что горазд - согласно условий этого договора.
Всё движение по любым сделкам - только через этот банк и счет.
Все проплаты только с одобрямс банка.
Вся заходящая выручка автоматом идет в счет погашения кредита.

Короче берут счет в заложники. :)

 ОксанаС.

link 13.08.2014 22:19 
короче говоря, договор залога счета экспортера

 netka91

link 13.08.2014 22:40 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum