DictionaryForumContacts

 inlovewithny

link 9.08.2014 20:01 
Subject: Перевод меню на английский язык cook.
Друзья! Помогите, пожалуйста, с переводом меню, сомневаюсь в нескольких моментах:
1. карбонад - варианты carbonade и carbonado кажутся кривоватыми
2. сыр Пряди - транслитом? или можно перевести как Чечил?
3. салат "Княжеский" - транслитом?
4. тигровые креветки в ПИКАНТНОМ соусе - piquant sauce?
5. Еврейское жаркое?
6. САДЖ из свиницы - sadzh? saj?
7. кофейная пропитка?
8. десерт НЕГР В ПЕНЕ (шокол.мусс и мороженое) - о, моя бедная фантазия))
9. фирменные коктейли - signature cocktails?

Не судите строго, это мое первое =) Мерси!

 wow1

link 9.08.2014 20:09 
так а судить пока особо нечего - в основном открытые вопросы и кокетство.

signature cocktails хорошо, так и оставить

 натрикс

link 9.08.2014 20:19 
алгоритм перевода меню (от меню, дарю)
1-е и основное: пришедший посетитель должен четко знать, что он будет есть.
2. (по возможности) оставляем авторский креатиф и/или национальный колорит.
инструменты: словарь, гугл.
методы: описание ингредиентов и способов приготовления. достигается, помимо прочего, пытками составителей этого меню, поваров и прочих заинтересованных лиц.
безошибочный и самый результативный метод: личная дегустация переводчиком...

 Mira_G

link 10.08.2014 0:24 
Там была именно кофейная пропитка или блюдо с кофейной пропиткой?
Первое (как вариант): coffee soaking syrup
Второе: coffee-soaked dish

 Big Bang

link 10.08.2014 0:45 
///НЕГР В ПЕНЕ //
Уважение к другим народам до России еще не докатилось?

 x-z

link 10.08.2014 5:15 
speciality cocktail

 натрикс

link 10.08.2014 7:13 
да не причем (с) тут уважение к народам. тыщу лет уже блюдА, где темный корж - светлый крем называют "негр в пене". другое дело, что не все об этом знают, поэтому в переводе не стоит сохранять однозначно. если захочется скреативить, я бы поигралась с black&white...

 Big Bang

link 10.08.2014 7:24 
В США такое сочетание называют "Оrео" как знаменитое печенье. Даже смешанные пары.

 illy1

link 10.08.2014 13:14 
inlovewithny,
все у вас будет хорошо, потому что начали со скромности. В меню многих ресторанов многое идет, как вы сказали, "транслитом", но потом дается объяснение.
десерт НЕГР В ПЕНЕ - переводите ведь иностранцам - дискриминацую вбок. Например, Black, а "в пене" найдете в словаре.
салат "Княжеский" - в словаре. Про принцев что-нибудь скажите и т.д.
фирменные коктейли - signature cocktails - как говорят некоторые азиаты, "very good much"
Просветите про САДЖ - что за зверь?

 Yippie

link 10.08.2014 13:55 
**Уважение к другим народам до России еще не докатилось? **
Как говорится, если гора не идет к Магомету...
Правильнее тогда спросить: А что, Россия уже докатилась до такого неуважения? Но тут ответ уже дан: "тыщу лет уже".
Эстетика названия дает пищу (извините за каламбур) фантазии: куриная грудка на гриле - "Белый на углях". Нехилое название для ресторанов в Кении или Зимбабве...

 illy1

link 10.08.2014 14:01 
Yippie,
да Вы что! Был в Кении, но не встречал - "Белый на углях"? Серьезно?

 Yippie

link 10.08.2014 14:05 
Что касается "Еврейское жаркое" - так этому блюду давно дадено название: "Gebratenes (roasted meat)"

 Yippie

link 10.08.2014 14:09 
illy1
мне нравится, когда отвечают на вопрос, вопроса не прочитав.
Ну, у меня не вопрос, но все равно учитесь читать: "названия дает пищу для фантазии"
Ну, и при чём тут ваши африканские похождения?

 Erdferkel

link 10.08.2014 14:13 
Gebratenes - из идиша спёрли? кисло-сладкое, что ли?
не такое?
http://en.wikipedia.org/wiki/Sauerbraten
а вдруг гость кошерное потребует? :-)

 illy1

link 10.08.2014 14:15 
Yippie,
Думал, что вы видели это. Но касательно "учиться" - буду! И похождений не было - только рутина, и только переводы, к сожалению, не очень приятные:(

 Yippie

link 10.08.2014 14:28 
Erdferkel на **Gebratenes - из идиша спёрли?**
Спросите поваров испанского ресторана.
На вс сл: если хочете свою образованность показать (курсивом - из Чехова), то для "спёрли" есть замена: "заимствовали"

 Erdferkel

link 10.08.2014 14:36 
да какая там образованность - разве ж я завсегда о непонятном? :-)
я просто к тому, что жаркое по-немецки Braten, а Gebratenes - что-то жареное (субстантивированное прилагательное), а не только roasted meat
и почему "повара испанского ресторана" должны быть здесь нормой?

 Yippie

link 10.08.2014 14:50 
"повара испанского ресторана" нормой, разумеется, не являются. Но название взято оттуда. Оно, название, полагаю, может быть не только в Испании, но и вообще в Европе.
Что касается "не только roasted meat" - то фраза равнозначна замечанию об овощных блюдах: "тушат не только баклажаны".

 Erdferkel

link 10.08.2014 14:58 
зря Вы так полагаете насчёт "вообще в Европе" - недаром форумный народ регулярно со смеху помирает от переводов меню
тушат, конечно, не только баклажаны - но чем-то неуловимым жаркое отличается от жареного, не так ли? или в русском меню Вы встречали "жареное с гарниром"?

 Yippie

link 10.08.2014 15:18 
Я не понимаю, каким образом вы связываете название блюда в меню испанского ресторана со смешливостью форумного народа? И мне бывает смешно при переводах, но означает ли это, что выбор названий в Испании должен соответствовать моей весёлости?
Что касается отличия жаркого от жареного, то посмотрите мнения форумного народа здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=������&l1=1

 Erdferkel

link 10.08.2014 15:26 
выбор названий в Испании, как и повсюду, соответствует уровню образованности переводившего меню
и я не вижу в названии Gebratenes ничего, что свидетельствовало бы о том, что это именно "еврейское жаркое"
ещё раз повторю, что roasted meat по-немецки - Braten
P.S.: когда-то в Португалии встретилось мне в меню gegrillte Schnitzelkuh
я бы не рекомендовала заимствовать это название как общеевропейское...

 Yippie

link 10.08.2014 15:48 
**выбор названий в Испании......и т.д.**
Самое интересное, что вообще всё, всегда и везде соответствует уровню образованности. Не так?

**я не вижу в названии Gebratenes ничего, что свидетельствовало бы..*
А в названии "салат оливье" видно что-нибудь из рябчиков, паюсной икры и раковых шеек? Между тем, все это входит в первоначальный рецепт.
Не спорьте :)

 Erdferkel

link 10.08.2014 15:58 
так и Вы не спорьте, а то у нас уже давно диалог слепого с хромым идёт :-)
единственно, что я хочу донести до аскера: нет такого общепринятого названия в Европе для "еврейского жаркого", как Gebratenes
если оно кисло-сладкое, то можно взять Sauerbraten (см. ссылку на вики выше)

 Yippie

link 10.08.2014 18:28 
***я хочу донести до аскера***
Не надо. Они всё равно напишут что-то вроде "Jewish roast beef".
А разговоры об этимологии кулинарных названий имеют такое же, по моему, значение, как споры о том, как лучше всего готовить борщ или плов. )
Приятного аппетита!

 illy1

link 10.08.2014 18:43 
Yippie,
"Jewish roast beef" - коробит. Может быть "Roast beef Jewish style"?
как лучше всего готовить борщ или плов А как их лучше готовить?

 натрикс

link 10.08.2014 18:58 
* коробит.*
коробит - не коробит, а все ж гораздо лучше, чем все эти выпендрежи с непонятными названиями. как клиент ресторана сейчас говорю. если я увижу в меню "Jewish roast beef", мне будет абсолютно понятно, что это в принципе. с другой стороны, прочитав красивое непонятное слово я (в лучшем случае) побегу спрашивать пароль от вай-фая, чтоб прогуглить, кес ке се... а там по-английски никто не говорит (как у нас часто бывает). ну, пароль я, допустим, на пальцах добуду, но мне это надо? вот если бы мне сразу написали, что это роуст биф...
ЗЫ. как переводчик бесспорно за добавление слова style - так гораздо красивше.
ЗЗЫ. можно мне, конечно, возразить, что нужно повышать свой интеллектуальный уровень, про темноту некультурную рассказать и вседела. вот только в ресторанах (нигде) дипломы не проверяют и тест на ай-кью на входе сдавать (слава богу) не заставляют. а клиент должен знать, что он (не) заказывает. и уйти сытым и довольным. иначе все теряет смысл...

 Yippie

link 10.08.2014 19:03 
Это вы администрации ресторана говорите, а не мне, по поводу "может быть"
Вы опять меня не читаете: я не написал, что это вариант перевода. Я написал, что так, возможно, переведет аскер, учитывая, что "Не судите строго, это мое первое"
Читайте мои слова еще раз: "Они всё равно напишут что-то вроде".

 натрикс

link 10.08.2014 19:08 
да, я именно так и прочитала. и мой посыл был однозначный: напишут - и правильно сделают.

 Yippie

link 10.08.2014 19:18 
На вс сл: "Вы опять меня не читаете" я написал для illy1

 Bilan

link 12.08.2014 6:51 
На мой взгляд:
2. лучше перевести Чечил
3. транслитом
4. spicy sauce
5. можно .... a la Jewish
8. Помню были мы в Германии, давали нам десерт "Поцелуй негра" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=����&sc=241&l1=2&l2=3) По виду тоже самое,что Вы говорите

 KiraKA

link 13.08.2014 11:54 
Сыр Пряди и Чечил - это разные сыры, одно другим заменять нельзя

 inlovewithny

link 14.08.2014 9:43 
спасибо большое, очень познавательно! натрикс, Вам отдельная благодарность, преклоняюсь перед Вашим опытом и умением доходчиво разъяснять, спасибо!

 SV

link 14.08.2014 14:11 
Для сыра "пряди" не предлагали еще String Cheese? Мне кажется, похожее дело.

 

You need to be logged in to post in the forum