|
link 9.08.2014 20:01 |
Subject: Перевод меню на английский язык cook. Друзья! Помогите, пожалуйста, с переводом меню, сомневаюсь в нескольких моментах:1. карбонад - варианты carbonade и carbonado кажутся кривоватыми 2. сыр Пряди - транслитом? или можно перевести как Чечил? 3. салат "Княжеский" - транслитом? 4. тигровые креветки в ПИКАНТНОМ соусе - piquant sauce? 5. Еврейское жаркое? 6. САДЖ из свиницы - sadzh? saj? 7. кофейная пропитка? 8. десерт НЕГР В ПЕНЕ (шокол.мусс и мороженое) - о, моя бедная фантазия)) 9. фирменные коктейли - signature cocktails? Не судите строго, это мое первое =) Мерси! |
так а судить пока особо нечего - в основном открытые вопросы и кокетство. signature cocktails хорошо, так и оставить |
алгоритм перевода меню (от меню, дарю) 1-е и основное: пришедший посетитель должен четко знать, что он будет есть. 2. (по возможности) оставляем авторский креатиф и/или национальный колорит. инструменты: словарь, гугл. методы: описание ингредиентов и способов приготовления. достигается, помимо прочего, пытками составителей этого меню, поваров и прочих заинтересованных лиц. безошибочный и самый результативный метод: личная дегустация переводчиком... |
Там была именно кофейная пропитка или блюдо с кофейной пропиткой? Первое (как вариант): coffee soaking syrup Второе: coffee-soaked dish |
///НЕГР В ПЕНЕ // Уважение к другим народам до России еще не докатилось? |
speciality cocktail |
да не причем (с) тут уважение к народам. тыщу лет уже блюдА, где темный корж - светлый крем называют "негр в пене". другое дело, что не все об этом знают, поэтому в переводе не стоит сохранять однозначно. если захочется скреативить, я бы поигралась с black&white... |
В США такое сочетание называют "Оrео" как знаменитое печенье. Даже смешанные пары. |
inlovewithny, все у вас будет хорошо, потому что начали со скромности. В меню многих ресторанов многое идет, как вы сказали, "транслитом", но потом дается объяснение. десерт НЕГР В ПЕНЕ - переводите ведь иностранцам - дискриминацую вбок. Например, Black, а "в пене" найдете в словаре. салат "Княжеский" - в словаре. Про принцев что-нибудь скажите и т.д. фирменные коктейли - signature cocktails - как говорят некоторые азиаты, "very good much" Просветите про САДЖ - что за зверь? |
**Уважение к другим народам до России еще не докатилось? ** Как говорится, если гора не идет к Магомету... Правильнее тогда спросить: А что, Россия уже докатилась до такого неуважения? Но тут ответ уже дан: "тыщу лет уже". Эстетика названия дает пищу (извините за каламбур) фантазии: куриная грудка на гриле - "Белый на углях". Нехилое название для ресторанов в Кении или Зимбабве... |
Yippie, да Вы что! Был в Кении, но не встречал - "Белый на углях"? Серьезно? |
Что касается "Еврейское жаркое" - так этому блюду давно дадено название: "Gebratenes (roasted meat)" |
illy1 мне нравится, когда отвечают на вопрос, вопроса не прочитав. Ну, у меня не вопрос, но все равно учитесь читать: "названия дает пищу для фантазии" Ну, и при чём тут ваши африканские похождения? |
Gebratenes - из идиша спёрли? кисло-сладкое, что ли? не такое? http://en.wikipedia.org/wiki/Sauerbraten а вдруг гость кошерное потребует? :-) |
Yippie, Думал, что вы видели это. Но касательно "учиться" - буду! И похождений не было - только рутина, и только переводы, к сожалению, не очень приятные:( |
Erdferkel на **Gebratenes - из идиша спёрли?** Спросите поваров испанского ресторана. На вс сл: если хочете свою образованность показать (курсивом - из Чехова), то для "спёрли" есть замена: "заимствовали" |
да какая там образованность - разве ж я завсегда о непонятном? :-) я просто к тому, что жаркое по-немецки Braten, а Gebratenes - что-то жареное (субстантивированное прилагательное), а не только roasted meat и почему "повара испанского ресторана" должны быть здесь нормой? |
"повара испанского ресторана" нормой, разумеется, не являются. Но название взято оттуда. Оно, название, полагаю, может быть не только в Испании, но и вообще в Европе. Что касается "не только roasted meat" - то фраза равнозначна замечанию об овощных блюдах: "тушат не только баклажаны". |
зря Вы так полагаете насчёт "вообще в Европе" - недаром форумный народ регулярно со смеху помирает от переводов меню тушат, конечно, не только баклажаны - но чем-то неуловимым жаркое отличается от жареного, не так ли? или в русском меню Вы встречали "жареное с гарниром"? |
Я не понимаю, каким образом вы связываете название блюда в меню испанского ресторана со смешливостью форумного народа? И мне бывает смешно при переводах, но означает ли это, что выбор названий в Испании должен соответствовать моей весёлости? Что касается отличия жаркого от жареного, то посмотрите мнения форумного народа здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=������&l1=1 |
выбор названий в Испании, как и повсюду, соответствует уровню образованности переводившего меню и я не вижу в названии Gebratenes ничего, что свидетельствовало бы о том, что это именно "еврейское жаркое" ещё раз повторю, что roasted meat по-немецки - Braten P.S.: когда-то в Португалии встретилось мне в меню gegrillte Schnitzelkuh я бы не рекомендовала заимствовать это название как общеевропейское... |
**выбор названий в Испании......и т.д.** Самое интересное, что вообще всё, всегда и везде соответствует уровню образованности. Не так? **я не вижу в названии Gebratenes ничего, что свидетельствовало бы..* |
так и Вы не спорьте, а то у нас уже давно диалог слепого с хромым идёт :-) единственно, что я хочу донести до аскера: нет такого общепринятого названия в Европе для "еврейского жаркого", как Gebratenes если оно кисло-сладкое, то можно взять Sauerbraten (см. ссылку на вики выше) |
***я хочу донести до аскера*** Не надо. Они всё равно напишут что-то вроде "Jewish roast beef". А разговоры об этимологии кулинарных названий имеют такое же, по моему, значение, как споры о том, как лучше всего готовить борщ или плов. ) Приятного аппетита! |
Yippie, "Jewish roast beef" - коробит. Может быть "Roast beef Jewish style"? как лучше всего готовить борщ или плов А как их лучше готовить? |
* коробит.* коробит - не коробит, а все ж гораздо лучше, чем все эти выпендрежи с непонятными названиями. как клиент ресторана сейчас говорю. если я увижу в меню "Jewish roast beef", мне будет абсолютно понятно, что это в принципе. с другой стороны, прочитав красивое непонятное слово я (в лучшем случае) побегу спрашивать пароль от вай-фая, чтоб прогуглить, кес ке се... а там по-английски никто не говорит (как у нас часто бывает). ну, пароль я, допустим, на пальцах добуду, но мне это надо? вот если бы мне сразу написали, что это роуст биф... ЗЫ. как переводчик бесспорно за добавление слова style - так гораздо красивше. ЗЗЫ. можно мне, конечно, возразить, что нужно повышать свой интеллектуальный уровень, про темноту некультурную рассказать и вседела. вот только в ресторанах (нигде) дипломы не проверяют и тест на ай-кью на входе сдавать (слава богу) не заставляют. а клиент должен знать, что он (не) заказывает. и уйти сытым и довольным. иначе все теряет смысл... |
Это вы администрации ресторана говорите, а не мне, по поводу "может быть" Вы опять меня не читаете: я не написал, что это вариант перевода. Я написал, что так, возможно, переведет аскер, учитывая, что "Не судите строго, это мое первое" Читайте мои слова еще раз: "Они всё равно напишут что-то вроде". |
да, я именно так и прочитала. и мой посыл был однозначный: напишут - и правильно сделают. |
На вс сл: "Вы опять меня не читаете" я написал для illy1 |
На мой взгляд: 2. лучше перевести Чечил 3. транслитом 4. spicy sauce 5. можно .... a la Jewish 8. Помню были мы в Германии, давали нам десерт "Поцелуй негра" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=����&sc=241&l1=2&l2=3) По виду тоже самое,что Вы говорите |
Сыр Пряди и Чечил - это разные сыры, одно другим заменять нельзя |
|
link 14.08.2014 9:43 |
спасибо большое, очень познавательно! натрикс, Вам отдельная благодарность, преклоняюсь перед Вашим опытом и умением доходчиво разъяснять, спасибо! |
Для сыра "пряди" не предлагали еще String Cheese? Мне кажется, похожее дело. |
You need to be logged in to post in the forum |