Subject: анализ условий реализации gen. Посоветуйте, пожалуйста, нужно ли переводить эти "условия реализации" или что-то можно опустить.Проведён анализ условий реализации эффекта сверхэластичности в сплавах на основе никелида титана за счёт мартенситных превращений. Это мой вариант: This paper presents the analysis of the superelasticity effect conditions in TiNi alloys due to martensitic transformations. |
Анализ не условий в TiNi alloys, а условий, при которых эффект сверхэластичности occurs in TiNi alloys. an analysis |
Как-то так? This paper presents an analysis of conditions wherein the superelasticity effect occurs in TiNi alloys due to martensitic transformations. |
как-то так. хотя возможны варианты. |
muzungu, а как бы Вы перевели? |
Buzdin, вам нужна серьезная помощь в редактировании и вообще. могу помочь в редактировании текстов такой тематики. имею достаточный опыт, освобожусь примерно в начале сентября. |
Оставьте так. Под вариантами я имел в виду перефразирование типа This paper presents an analysis of conditions wherein/in which martensitic transformations cause the superelasticity effect in TiNi alloys. |
что вы имеете ввиду под "вообще"? |
я малость подустал сейчас. давайте попозже. предметно. если вам это нужно. |
хорошо, не смею Вас беспокоить, доброй ночи! |
... the pseudoelastic effect occurs... |
Rengo, я помню про pseudoelastic, но авторы предпочитают superelasticity, будь она неладна, вроде бы можно так и так, говорят. |
Все равно, прилагательное перед effect мне нравится больше, чем существительное |
Спасибо, учту! |
You need to be logged in to post in the forum |