DictionaryForumContacts

 GoRXM

link 8.08.2014 1:11 
Subject: very time gen.
Здравствуйте

как перевести фразу -

actually it has been very time for us right now

 kergap

link 8.08.2014 1:46 
в сущности именно в тот период времени мы должны были (например, действовать определённым образом)

Владимир

 Big Bang

link 8.08.2014 1:47 
самое время

 muzungu

link 8.08.2014 7:31 
kergap, самое удивительное, что в вашем переводе нет ни слова правды )

 trtrtr

link 8.08.2014 9:11 
Ну скажем и в оригинале корявая фраза

 TSB_77

link 8.08.2014 10:29 
В исходнике нет "Владимир"

 TSB_77

link 8.08.2014 10:35 
именно сейчас для нас настал самый подходящий момент ???

 Big Bang

link 8.08.2014 13:52 
Если я неправ, Мерфи-Натрикс меня поправит. Но сочетание "it has been ... now" мне режет ухи.

 yyyy

link 8.08.2014 14:19 
как раз сейчас самое время, как у Big Bang

 Tamerlane

link 8.08.2014 14:23 
тут должно быть
the very time или very timely

 Big Bang

link 8.08.2014 14:29 
Why "has been " and not "IS", if "right now"?

 Tamerlane

link 8.08.2014 14:35 
Мне кажется, "has been" всё-таки можно здесь употребить - речь идёт о целом отрезке времени к моменту речи.

 Tamerlane

link 8.08.2014 14:36 
Не самое лучшее применение Present Perfect, но вроде можно.

 GoRXM

link 9.08.2014 2:38 
это американский английский , так что им можно как угодно))

меня больше интересует перевод словосочетания very time

 asocialite

link 9.08.2014 3:22 
контекст шире надо

 Tamerlane

link 9.08.2014 5:29 
GoRXM,

с переводом мы Вам готовы помочь, но в предложении ошибка. Вы уверены, что оно именно так звучит?

 Tamerlane

link 9.08.2014 5:31 
Дело в том, что перед VERY в значении "именно тот, тот самый" всегда ставится артикль "the", но у Вас он пропущен. Откуда это предложение?

 Tamerlane

link 9.08.2014 5:39 
Если слово VERY употреблено здесь именно в вышеуказанном значении, то предложение может означать "по правде говоря, сейчас (именно) тот самый момент" (где-то так). Если же между VERY и TIME пропущено слово, смысл будет другим. Например, "very BUSY time".

 asocialite

link 9.08.2014 5:42 
если же между словами пропущено слово NOT, то смысл будет вообще обратный

 NC1

link 9.08.2014 21:20 
GoRXM,

У меня такое ощущение, что Вы ищете смысл там, где его нет.

С одной стороны, посмотрите на Ваш исходник -- в нем очень странно сочетаются времена: с одной стороны "has been" с другой -- "now".

С другой стороны, Tamerlane абсолютно прав насчет the very. И насчет пропущенного слова, скорее всего, тоже.

С третьей стороны, после наречия, открывающего предложение, обычно ставят запятую. В Вашем исходнике ее нет.

То есть имеем явно безграмотный исходник. Стоит ли искать в нем сокровенный смысл?

 wow1

link 9.08.2014 21:24 
да вместо very должно было быть every, всего-то делов
(а спеллчекер ясное дело щаслев either way)

 

You need to be logged in to post in the forum