Subject: very time gen. Здравствуйтекак перевести фразу - actually it has been very time for us right now |
в сущности именно в тот период времени мы должны были (например, действовать определённым образом) Владимир |
самое время |
kergap, самое удивительное, что в вашем переводе нет ни слова правды ) |
Ну скажем и в оригинале корявая фраза |
В исходнике нет "Владимир" |
именно сейчас для нас настал самый подходящий момент ??? |
Если я неправ, Мерфи-Натрикс меня поправит. Но сочетание "it has been ... now" мне режет ухи. |
как раз сейчас самое время, как у Big Bang |
тут должно быть the very time или very timely |
Why "has been " and not "IS", if "right now"? |
Мне кажется, "has been" всё-таки можно здесь употребить - речь идёт о целом отрезке времени к моменту речи. |
Не самое лучшее применение Present Perfect, но вроде можно. |
это американский английский , так что им можно как угодно)) меня больше интересует перевод словосочетания very time |
|
link 9.08.2014 3:22 |
контекст шире надо |
GoRXM, с переводом мы Вам готовы помочь, но в предложении ошибка. Вы уверены, что оно именно так звучит? |
Дело в том, что перед VERY в значении "именно тот, тот самый" всегда ставится артикль "the", но у Вас он пропущен. Откуда это предложение? |
Если слово VERY употреблено здесь именно в вышеуказанном значении, то предложение может означать "по правде говоря, сейчас (именно) тот самый момент" (где-то так). Если же между VERY и TIME пропущено слово, смысл будет другим. Например, "very BUSY time". |
|
link 9.08.2014 5:42 |
если же между словами пропущено слово NOT, то смысл будет вообще обратный |
GoRXM, У меня такое ощущение, что Вы ищете смысл там, где его нет. С одной стороны, посмотрите на Ваш исходник -- в нем очень странно сочетаются времена: с одной стороны "has been" с другой -- "now". С другой стороны, Tamerlane абсолютно прав насчет the very. И насчет пропущенного слова, скорее всего, тоже. С третьей стороны, после наречия, открывающего предложение, обычно ставят запятую. В Вашем исходнике ее нет. То есть имеем явно безграмотный исходник. Стоит ли искать в нем сокровенный смысл? |
да вместо very должно было быть every, всего-то делов (а спеллчекер ясное дело щаслев either way) |
You need to be logged in to post in the forum |