DictionaryForumContacts

 arkkl

link 6.08.2014 18:26 
Subject: Ukrainian abbreviation ed.
I am translating a Ukrainian Diploma into English. In the part of the document representing different subjects and related grades achieved, there is some abbreviation following the name of the subject. For instance, біологічна хімія - д.п.і. Does anybody know what the д.п.і. means? Thanks a lot!

 Armagedo

link 6.08.2014 18:38 
Державний перевідний іспит

Чё там еще, трясця його матері? : LOL

 Yippie

link 6.08.2014 18:42 
** Does anybody know what the д.п.і. means?**
I do. It is державна податкова інспекція
If you don't agree, you may use Google

 Wolverine

link 6.08.2014 18:49 
спс, Armagedo - в свой словник тоже занесу.
это хоть гуглится.
вообще эти украинские абкурцунги могут таки довести...лучше и не думать.
а я малость покрутил "додатковий", "підсумковий" - не сходилось чё-то :))
да и хрен их поймешь в "украинско-болонском" процессе.

 arkkl

link 6.08.2014 18:51 
Thanks BUT none fit the context.

 Armagedo

link 6.08.2014 18:57 
*Thanks BUT none fit the context.*

Бу-го-га...
Вернись на Землю инопланетянин.
Пишу по-российски.
У тебя в зачетке стоит наименование дисциплины, форма контроля/оценки знаний по ней и собственно оценка.
Зачет, экзамен, переводной экзамен, аттестационный экзамен...

Чё те не фит-то? :LOL

Wolverine
Азиривка какая-то с этим "перевідним" :)))

 arkkl

link 6.08.2014 18:59 
Державний перевідний іспит should sound as a State bridging exam? Thank you, Armagedo!

 Armagedo

link 6.08.2014 19:13 
Это уже совсем другой вопрос - их бин нихт памагирэн :)

 Rengo

link 6.08.2014 19:20 
what do you mean by 'bridging exam'???
end of year exam

 Wolverine

link 6.08.2014 19:26 
навскидку, может:
"transfer exam"?

 натрикс

link 6.08.2014 19:35 
end-of-course exam (?) - если по одному разу на предмет...

 arkkl

link 8.08.2014 0:14 
Спасибо всем. Я не уверен, что это, в действительности, государственные экзамены; полагаю, что нет. В программе курса отдельно указывается "державний іспит", он один. Курсов же, помеченных "д.п.і.", шесть. Сомневаюсь, что означает "д." "П", скорее всего, это "підсумковий". Вариант "перевідний" не соответствует системе образования в вузах, где переводных экзаменов нет. "I.", очевидно, " іспит". Я перевёл эту аббревиатуру как "final course exam". Такой перевод понятен в США, так как там экзамены подразделяются на "midterms" и "finals". Именно для поступления в американский университет человеку и потребовался перевод.

 Armagedo

link 8.08.2014 6:48 
*Вариант "перевідний" не соответствует системе образования в вузах, где переводных экзаменов нет.*

Ну, ты и зануда
http://www.uazakon.com/document/spart46/inx46952.htm

 arkkl

link 8.08.2014 19:01 
Ценный документ. Merci.

 

You need to be logged in to post in the forum