Subject: Как переводить на русский транслит китайские имена на английском? дайте ссылочку gen. дайте ссылочку
|
Гуглите систему Палладия. |
|
link 6.08.2014 9:11 |
"Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода", 2007 г., автор - Прошина З.Г., издательство - АСТ: Восток-Запад Москва, ISBN 5-17-039946-4 / 5-478-00404-9, 160 с. |
не всё однозначно сначала выясните пиньинь ли перед вами или что-то ещё уэйд-джайлс например а то и того почище а потом делайте практическую транскрипцию а не "транслит" как вы выразиться изволили |
а наилучший путь - установить иероглифическое написание и тогда уже по словарям как нефиг делать |
edasi, ну, на странице системы Палладия в Вики, вроде бы, ссылки на все имеются. А дальше все зависит от способности аскера анализировать, что перед ним, кмк. |
Если это известные лица, лучше их найти в интернете |
Сначала надо разобраться, в какой романизации эти имена записаны (об этом ниже). А потом искать таблицы соответствия между этой романизацией и системой Палладия. В Китае официальная и единственная система романизации -- пиньин. На Тайване очень долго основной была система Уэйда-Джайлса, но в 2008 году Тайвань официально перешел на пиньин. Но многое из того, что раньше было транслитерировано по Уэйду-Джайлсу (от дорожных знаков до паспортов) от этого никуда не делось. В Сингапуре все еще веселее, поскольку обе вышеупомянутые системы изначально были заточены под мандарин, а в Сингапуре наиболее распространен южноминьский язык (он же миньнань, он же хокло), в котором есть согласные звуки, отсутствующие в мандарине и кантонском. |
|
link 6.08.2014 10:10 |
NC1 +1 merey91, разбивайте слово по слогам и ищите перевод в Мультитране. В словарь внесены китайские слоги, записанные на латинице (по системам ханьюй пиньинь и Уэйда-Джайлса), и их переводные эквиваленты (по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка). |
ого сколько ответов:) всем спасибо за ответы |
Я нашёл себе парочку человек, которые мне имена переводят :) Хотя да... тот же файнридер распознаёт китайский. Потом по словарям. |
sivantsov, > тот же файнридер распознаёт китайский. Потом по словарям. Ага... Один и тот же иероглиф, если им записана фамилия, транслитерируется Wu с мандарина, Ng с кантонского и хакка и Goh или Ngoh с миньнаня... |
а вообще у ТС уже с английского же )) Может, вообще, ему про иероглифы и не надо )) |
You need to be logged in to post in the forum |