DictionaryForumContacts

 merey91

link 6.08.2014 9:05 
Subject: Как переводить на русский транслит китайские имена на английском? дайте ссылочку gen.
дайте ссылочку

 stachel

link 6.08.2014 9:10 
Гуглите систему Палладия.

 englishstudent

link 6.08.2014 9:11 
"Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода", 2007 г., автор - Прошина З.Г., издательство - АСТ: Восток-Запад Москва, ISBN 5-17-039946-4 / 5-478-00404-9, 160 с.

 edasi

link 6.08.2014 9:16 
не всё однозначно
сначала выясните
пиньинь ли перед вами
или что-то ещё
уэйд-джайлс например
а то и того почище
а потом делайте практическую транскрипцию
а не "транслит" как вы выразиться изволили

 edasi

link 6.08.2014 9:20 
а наилучший путь -
установить иероглифическое написание
и тогда уже по словарям
как нефиг делать

 Toropat

link 6.08.2014 9:35 
для повседневного пользования подойдет:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

 stachel

link 6.08.2014 9:39 
edasi, ну, на странице системы Палладия в Вики, вроде бы, ссылки на все имеются. А дальше все зависит от способности аскера анализировать, что перед ним, кмк.

 kondorsky

link 6.08.2014 9:41 
Если это известные лица, лучше их найти в интернете

 NC1

link 6.08.2014 10:01 
Сначала надо разобраться, в какой романизации эти имена записаны (об этом ниже). А потом искать таблицы соответствия между этой романизацией и системой Палладия.

В Китае официальная и единственная система романизации -- пиньин. На Тайване очень долго основной была система Уэйда-Джайлса, но в 2008 году Тайвань официально перешел на пиньин. Но многое из того, что раньше было транслитерировано по Уэйду-Джайлсу (от дорожных знаков до паспортов) от этого никуда не делось. В Сингапуре все еще веселее, поскольку обе вышеупомянутые системы изначально были заточены под мандарин, а в Сингапуре наиболее распространен южноминьский язык (он же миньнань, он же хокло), в котором есть согласные звуки, отсутствующие в мандарине и кантонском.

 Alex_Odeychuk

link 6.08.2014 10:10 
NC1 +1

merey91, разбивайте слово по слогам и ищите перевод в Мультитране. В словарь внесены китайские слоги, записанные на латинице (по системам ханьюй пиньинь и Уэйда-Джайлса), и их переводные эквиваленты (по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка).

 merey91

link 11.08.2014 7:06 
ого сколько ответов:) всем спасибо за ответы

 sivantsov

link 11.08.2014 7:22 
Я нашёл себе парочку человек, которые мне имена переводят :) Хотя да... тот же файнридер распознаёт китайский. Потом по словарям.

 NC1

link 11.08.2014 7:44 
sivantsov,

> тот же файнридер распознаёт китайский. Потом по словарям.

Ага... Один и тот же иероглиф, если им записана фамилия, транслитерируется Wu с мандарина, Ng с кантонского и хакка и Goh или Ngoh с миньнаня...

 sivantsov

link 11.08.2014 7:57 
а вообще у ТС уже с английского же )) Может, вообще, ему про иероглифы и не надо ))

 

You need to be logged in to post in the forum