DictionaryForumContacts

 adelaida

link 5.08.2014 7:01 
Subject: but for its discharge... gen.
Доброго дня, коллеги.

Посмотрите, пожалуйста, кусочек текста из Facility Agreement, раздел Interpretation

Liability means any present or future liability (actual or contingent), together with:
(a) any permitted novation, deferral or extension of that liability;
(b) any further advance which may be made under any agreement expressed to be supplemental to any document in respect of that liability, together with all related interest, fees and costs;
(c) any claim for damages or restitution in the event of rescission of that liability or otherwise;
(d) any claim flowing from any recovery by a payment or discharge in respect of that liability on the grounds of preference or otherwise; and
(e) any amount (such as post-insolvency interest) which would be included in any of the above *but for its discharge, non-provability, unenforceability or non-allowability in any insolvency or other proceedings.*

Вот это: but for its discharge, non-provability, unenforceability or non-allowability in any insolvency or other proceedings.*

Мой перевод, кажется не из той оперы:

любая сумма (например, проценты, которые начисляются после возбуждения производства по делу о банкротстве), которая была бы включена в любой из вышеперечисленных пунктов, если бы не была отменена **, недоказуема, неисполнима в принудительном порядке или недопустима в любой процедуре банкротства или другом судебном производстве.

Спасибо за помощь.

 leka11

link 5.08.2014 12:08 
кроме случаев/за исключением случаев

 NC1

link 5.08.2014 13:16 
Вариант перевода:

любая сумма (например, проценты, начисленные после наступления неплатежеспособности), которая была бы включена в любой из вышеперечисленных пунктов, если бы не была признана безнадежной, недоказуемой, не подлежащей взысканию или не принимаемой в расчет при рассмотрении дела о банкротстве или в ходе иной процедуры.

Комментарии (исходя из того, что законы о банкротстве -- американские):

insolvency здесь -- это наступление неплатежеспособности. Когда должник приходит в суд с петицией о банкротстве, он указывает, когда наступила неплатежеспособность, и судья обычно приостанавливает выплату процентов и запрещает любые действия по взысканию задолженности начиная с этой даты.

(debtor's) discharge в контексте банкротства -- это решение суда о том, что должник освобождается от уплаты безнадежного долга. Такие решения сплошь и рядом принимаются в отношении безнадежных долгов физических лиц финансовым институтам: суды считают, что если серьезный финансовый институт ошибся при принятии кредитного решения -- это его личное горе, с которым он должен бороться самостоятельно (достаточность капитала, контроль рисков и т.п.).

proceedings совершенно не обязательно должны проходить в суде -- это может быть административная процедура (например, урегулирование задолженности по налогам), третейский суд, переговоры с кредиторами о реструктурировании задолженности (особенно если они проводятся с привлечением посредника [mediation]) и т.п.

 adelaida

link 5.08.2014 16:44 
Большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum