Subject: офф: можно ли переводить файлы из Wordfast в Trados gen. Товарищи, извините за чайниковский вопрос, но:один из заказчиков настаивает на установке (за их счет) и работе в Wordfast. Я же уже работаю в Trados Freelance Studio 2011, вроде все неплохо тьфу-тьфу, и осваивать еще и wf, если честно, лень. Плюс у меня ощущение, что за то, что они мне компенсируют стоимость лицензии на wf, мне придется на них работать всю оставшуюся жисТь в благодарность, а мне как бы эта программа не очень-то и нужна, разве что приписать лишнюю строчку в резюме? (Но основная причина - лень:) Вот я и подумала, а может можно, чтобы они мне присылали файлы в вордфастовском формате (я уж не знаю какой там), я переводила в традосе и отсылала обратно в этом же вф формате? (PS гуглить мне тоже лень, я знаю, по такой жаре-то...) |
wordfast нынче тоже бывает разный какой? |
Wordfast Pro начиная с версии 3.2.1 и Wordfast Classic (для выполнении некоторых заданий). |
в вордфастовском формате (я уж не знаю какой там), я переводила в традосе и отсылала обратно в этом же вф формате? В классике это оригинальный формат файла для ворд, экселя и пауэрпойнта. Других классик и не переводит. |
В принципе, это возможно, но потребует слишком много времени и усилий. WordFast Pro прекрасно работает с файлами формата sdlxliff и переконвертирует их в свой формат (txml). Но Trados Studio, к сожалению, не работает с файлами txml. Это значит, что надо как-то экспортировать txml в формат, подходящий для Trados Studio. Это можно сделать следующим образом: WordFast Pro -> PM rerspective -> Bilingual export -> Add files (добавляете присланный заказчиком txml) -> Export Review На выходе получается таблица с исходным текстом в левой колонке и пустыми сегментами в правой колонке. Копируете колонку с исходным текстом и сохраняете в отдельный Word. Переводите его в Trados Studio, очищаете (save target as), копируете полученный перевод и вставляете его в правую колонку файла, полученного в результате Export Review в WordFast (копируете не по сегментам, а всю колонку сразу). После этого: WordFast Pro -> PM rerspective -> Bilingual export -> Add files (добавляете то самый Word с таблицей, теперь уже содержащей перевод в правой колонке) -> Import Review Затем находите txml, к названию которого добавилось слово merged, открываете его в WordFast Pro, проверяете и подтверждаете сегменты. По окончании работы скрываете свидетельства описанных выше превращений, то есть удаляете из названия файла слово merged и другие расширения, чтобы название этого файла полностью соответствовало названию файла, полученного от заказчика. Убеждаетесь, что файл открывается без проблем. Как вариант, можно просто перевести файл в Trados Studio, экспортировать память, подключить ее в WordFast, и уже в WordFast перевести полученный от заказчика txml на основании этой памяти (это позволит проверить каждый сегмент и тэги). |
Вообще-то сами нечищенные файлы выглядят одинаково и чистятся любой программой без изменений. У меня Wordfast Pro. to tumanov - после 2003 офиса, кажется, Вордфаст не переводит эксель и пауэрпойнт - задавала вопрос их техподдержке. Печалька) |
Ой, что-то я не то написала - Вордфаст Классик! |
Файлы WF Pro (*.txml) без проблем импортируются в memoQ и там легко переводятся. Файл на выходе не содержит никаких признаков перевода в неродной программе, все оригинальные теги сохраняются. Студия 2014 txml открывать напрямую не хочет. А Вордфаст - самая тупая и неудобная кошка! |
Как всегда, виноваты зеркала! :0) |
You need to be logged in to post in the forum |