DictionaryForumContacts

 Buzdin

link 2.08.2014 9:02 
Subject: сплавы никелида титана, испытывающие термоупругие мартенситные превращения gen.
Помогите, пожалуйста, перевести:
Восстановление заранее заданной формы имплантата осуществляется за счёт эффекта сверхэластичности, который наблюдается в сплавах никелида титана, испытывающих термоупругие мартенситные превращения из высокотемпературной кубической В2 фазы в мартенситные фазы с ромбоэдрической R или моноклинной В19 структурами
Recovery of the predetermined implant shape is carried out due to the superelasticity effect, which is observed in NiTi alloys undergoing thermoelastic martensitic transformations the high-temperature cubic B2 phase to the martensitic phases with rhombohedral R or monoclinic V19 structures
Заранее спасибо!

 Karabas

link 2.08.2014 18:44 
Очень научно. А потому непонятно. ))
Однако в этом фрагменте:
"... transformations the high-temperature..." перед опред. артиклем нужен, кмк, какой-то предлог. Возможно, from.

 Buzdin

link 2.08.2014 19:03 
Спасибо, конечно, from.
Как считаете, в качестве "испытывающие" подходит undergoing?

 Karabas

link 2.08.2014 19:41 
Как вы уже, наверное, поняли, я в этой области - ну просто ни разу не специалист. )) Однако undergo transformation, по-моему, достаточно устойчивое словосочетание. Так что англоязычным читателям сего опуса, думаю, будет вполне понятна мысль, которую до них желают с вашей помощью донести.

 Rengo

link 2.08.2014 19:52 
вместо shape -configuration
"recovery is carried out|" вообще смешно звучит
почему Вы упорно пишете superelasticitу, когда ее принято называть pseudoelasticity?

 Buzdin

link 2.08.2014 20:09 
не знаю, где принято, но авторы давно используют именно этот термин

 paderin

link 3.08.2014 9:41 
pseudoelasticity верный вариант перевода, + можно посмотреть на доступной всем Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusionless_transformation
испытывающий здесь не undergoing

 muzungu

link 3.08.2014 10:21 
**испытывающий здесь не undergoing**

Почему? Experiencing употребляется реже (судя по гуглу). Только есть сомнение, что превращения надо переводить во множ. числе.

alloys undergoing martensite transformation

 paderin

link 3.08.2014 17:13 
то, что где-то написано, не является истиной
другой вариант, без undergo/experience

 muzungu

link 3.08.2014 19:10 
**то, что где-то написано, не является истиной **

Добавлю: Мысль изреченная есть ложь.

 

You need to be logged in to post in the forum