DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 6:18 
Subject: вызывают ряд нареканий gen.
Доброе всем утро!

Существующие места для курения определенные приказом по организации расположены возле КПП 1 и между РММ и западным ограждением УКПГ, вызывают ряд нареканий со стороны работников организации:
1. Время, затрачиваемое для того, что бы добраться и вернуться на рабочее время практически равно времени на курение.
2. Место для курения не защищено от ветра и холода.
Предполагается организовать дополнительное место для курения возле столовой напротив операторной.
Целью данной оценки риска является определение типов возможных инцидентов, пожаров и т.д. при организации нового места для курения.

Existing smoking areas approved by the Company Order and located near the Check Point and between the Mechanical Workshop and GPF western fencing caused serious criticism from personnel:

1 The time spent to reach the area and get back to work is almost equal to the time of smoking.
2 Smoking areas are not protected from the wind and cold.
It is supposed to arrange an extra smoking area near mess room opposite to the control room.
The purpose of this risk assessment is to identify the potential accidents, fires, etc. when organizing new smoking area.

интересны Ваши комментарии по переводу. вызывает ли он ваши нарекания?))
в целом посмотрите.

спасибо!

 x-z

link 31.07.2014 6:32 
Существующие места для курения {ЗАПЯТАЯ} определенные приказом по организации {ЗАПЯТАЯ} расположены возле КПП 1 и между РММ и западным ограждением УКПГ, вызывают ряд нареканий со стороны работников организации
___

c:

The existing smoking areas, designated by the Company's memorandum / administrative order and located near the checkpoint 1 and between the workshop and the gas treatment unit, have provoked some valid criticism on behalf of the work staff, namely:

1.

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 6:35 
спасибо!
плюс добавил western fencing

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 6:44 
Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения.

/Explosive mixtures developing at GPF (when loading-unloading methanol and condensate) and its transfer to the smoking area with south-east wind.

скажите, а здесь возможно употребление - developing, transfer и with south-east wind

спасибо!

 kateri

link 31.07.2014 6:47 
The existing smoking areas identified in the Company order are located near the Check Point, between the Mechanical Workshop and GPF western fencing and cause a lot of fair complaints from company personnel:
An extra smoking area is planned to be arranged near mess hall in front of control room.
The purpose of this risk assessment is to identify the potential types of accidents, fires, etc. when organizing new smoking areas.
imho

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 6:58 
спасибо!

Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения.

Developing of explosive mixtures at GPF (when loading-unloading methanol and condensate) and their transfer to the smoking area with south-east wind.

 x-z

link 31.07.2014 7:02 
1. Время, затрачиваемое для того, что бы добраться и вернуться на рабочее время практически равно времени на курение.
2. Место для курения не защищено от ветра и холода.

__

1. The time spent to get to the smoking area and get back almost equals the time needed to smoke a cigarette.
2. The smoking area is not wind or cold protected.

 kateri

link 31.07.2014 7:08 
Explosive mixture developed at

Explosive atmospheres presenting at
formation of explosive mixtures at
and its transfer to
Оз, у вас mixtures мн.число its ед.ч
transfer to the smoking area by south-east wind

 x-z

link 31.07.2014 7:09 
Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения.
___

Explosive mixture is formed around the gas treatment unit and transported onto the smoking area with the south-east wind.

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 7:11 
спасибо за комменты!
а подходит ли здесь transported onto ?

 x-z

link 31.07.2014 7:14 
Предполагается организовать дополнительное место для курения возле столовой напротив операторной.
Целью данной оценки риска является определение типов возможных инцидентов, пожаров и т.д. при организации нового места для курения.

An additional smoking area is considered to be set up near the dining room facing the control room.

The purpose of this risk assessment activity is to define potential type of incidents, fires, etc during set-up of a new smoking area.

 mikhailS

link 31.07.2014 7:15 
"Образование взрывоопасной смеси на УКПГ (при сливе-наливе метанола и конденсата) и перенос её юго-восточным ветром в район места для курения."
-- as explosive mixture generated at ... (as a result of... ) gets carried over to the smoking area by the south-east wind

*вызывают ряд нареканий со стороны работников организации* -- have caused a number of grievances being raised by the employees, in partucular:

*mess room / hall* - WTF?!
canteen or dining-room

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 7:24 
спасибо! принимаю к сведению

Применение конструкций не позволяющего выкинуть за пределы оборудованного места источник зажигания. Работа с персоналам по соблюдению пожарной безопасности.

Apply materials which will not let the ignition source to be spread beyond the designated area. Convince staff to comply with fire safety rules

(русский ужасный, конечно, и перевел так)
ваши варианты

 kateri

link 31.07.2014 7:34 
Когда я попала первый раз в столовую на заводе она называлась mess hall. (WTF?!)
Когда я попала в столовую на аболютно другом заводе она называлась также!!!!(WTF?!)
И могу вас уверить, что оба завода принадлежали иностранным компаниям!

 Warfolomej

link 31.07.2014 7:35 
Был у меня в плане аудита вариант "пожарная безопасность" как "fire and smoke security".

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 7:38 
да. и по картинкам в гугле больше подходит перевод - mess hall, так как столовка обычная, для рабочих

 mikhailS

link 31.07.2014 7:48 
Смею вас заверить, что и я "попадал" (читай: имел удовольствие откушать ;) в столовые на ДЕСЯТКАХ различных предприятий, принадлежащих иностранным компаниям, и НИГДЕ столовая не назывась mess hall! :))

*Применение конструкций не позволяющего выкинуть за пределы оборудованного места источник зажигания*
С оговоркой, что я правильно понял смысл исходника:
The design of the structure (designated area) makes it impossible to dispose of the inginition source

 Warfolomej

link 31.07.2014 7:54 
столовка при учреждении-canteen. Это там где раздача и касса.
Dining-room- это скорее помещение для приема пищи, где сотрудники сами готовят. Ну, микроволновка там, плитка, чайник, холодильник то-сё.

 mikhailS

link 31.07.2014 7:57 
*где сотрудники сами готовят. Ну, микроволновка там, плитка, чайник, холодильник то-сё.* is called kitchen ;)

 Warfolomej

link 31.07.2014 8:01 
OZ_MaLL, картинку в студию можете выкатить?))))

 HarryWharton&Co

link 31.07.2014 8:03 
The existing smoking areas designated in the respective Company memorandum, located near access control point 1, between the machinery repair shop and the western boundary of the gas treatment unit, have been criticized by staff on the grounds that:

1. the time required to reach and return from the designated areas is virtually equivalent to that spent smoking
2. the designated areas are unprotected against the wind and cold: plans are underway to create an additional smoking area near the canteen opposite the control room

The risk assessment procedures in question are designed to identity potential accidents, fires, etc., when planning the new smoking area.

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 8:05 
надо фоткать)

Там получается столовая для рабочих. Столы, стулья, минимум сервиса. Рабочие подходят с подносом к раздаче, берут обед и рассаживаются за столы.

что-то типа этого: http://ooopht.ru/1907.html

 x-z

link 31.07.2014 8:10 
столовка при учреждении-canteen. Это там где раздача и касса.
__

+ многа многа!

 kateri

link 31.07.2014 8:48 
У нас помещение для приема пищи, где сотрудники сами готовят. Ну, микроволновка там, чайник, холодильник то-сё. - is called cofee room.
mikhailS если в столовых на предприятиях, где вы побывали не было надписи mess hall над входом, это же не значит, что ее в принципе не может быть и я ее придумала.
Я думаю, вы не на всех предприятиях побывали пока просто)))))

 x-z

link 31.07.2014 8:52 
kateri

mess hall -- это вообще как бы армейский термин и, вероятно, уже архаический. Как Вам сказали, правильно здесь будет canteen.

 kateri

link 31.07.2014 9:13 
Столовые, расположенные в вахтовых городках это canteen, а столовые расположенные непосредственно в зоне нефтезавода называются mess hall.
Прошу принять к сведению, что это не мое предвзятое мнение, а наблюдение сделанное за время работы на больших заводах. Архаический или не архаический это термин, это не ко мне. Не я их так называла, прошу прощения.

 x-z

link 31.07.2014 9:17 
Странно, однако. Был на десятке-другом предприятий, но вот никогда нигде не видел mess hall'ов.

 mikhailS

link 31.07.2014 11:03 
*mess hall -- это вообще как бы армейский термин* +1 без "как бы"

*если в столовых на предприятиях, где вы побывали не было надписи mess hall над входом, это же не значит, что ее в принципе не может быть и я ее придумала* -- ??
Решительно не понимаю при чем здесь надпись над входом! Тем не менее, соглашусь, что В ПРИНЦИПЕ, над входом может быть написано /нарисовано/вывешено все что угодно (в зависимости от предпочтений и воображения управляющего кейтеринговой компанией, а также квалификации переводчика).

*Я думаю, вы не на всех предприятиях побывали пока просто)))))*
Оставил это для вас: надо же и вам где-нибудь побывать!;)

*Столовые, расположенные в вахтовых городках это canteen, а столовые расположенные непосредственно в зоне нефтезавода называются mess hall.*
Думаю: и на чем основана подобная безапелляционность?
Читаю далее:
*Прошу принять к сведению, что это не мое предвзятое мнение, а наблюдение сделанное за время работы на больших заводах.*

Умиляюсь и, пристыженный, удаляюсь :)

 Warfolomej

link 31.07.2014 11:14 
Придётся опять апеллировать к аскеру)))
OZ_MaLL, что за объект? Завод, буровая станция?
Какова приблизительная численность персонала?
А то Вашими стараниями у нас тут "засада" вышла со столовкой)))

 Warfolomej

link 31.07.2014 11:17 
*В ПРИНЦИПЕ, над входом может быть написано /нарисовано/вывешено все что угодно*
В данном случае, полагаю, над входом написано СТОЛОВАЯ либо вообще ничего.
Вопрос в том, как это перевести))))

 OZ_MaLL

link 31.07.2014 11:19 
понятно)
я уже описал немного выше: 11:05

объект - завод по переработке газа. примерно 100 человек рабочих там обедает. Столовая - отдельное небольшое здание.

минимум сервиса....

 Warfolomej

link 31.07.2014 11:22 
Тогда-canteen(имх,есессно)

 North

link 31.07.2014 11:47 
А у нас американцы столовку называли cafeteria, canteen от них никогда не слышала

 trtrtr

link 31.07.2014 11:49 
canteen (kænˈtiːn)
n
1. a restaurant attached to a factory, school, etc, providing meals for large numbers of people
http://www.thefreedictionary.com/canteen

 North

link 31.07.2014 12:02 
Я не против canteen, нормальное слово, знакомое с детства. Просто разные языковые привычки, видимо. Может, у американцев так принято.

 muzungu

link 31.07.2014 14:16 
столовая самообслуживания - cafeteria
вместо check-point я бы употребил gate-house

 HarryWharton&Co

link 31.07.2014 14:42 
"Canteen" today is more likely to refer to a workers' dining area, while "cafeteria" is essentially a "canteen" with a posher-sounding name. "Mess" is a military term, e.g. "officers' mess". "Mess hall" is rare. "Check-point" usually implies the entrance to a military, intelligence, etc, organization (hence "Check-Point Charlie"). "Gate-house" sounds rather old-fashioned to my ear - something one might encounter at the entrance to an English public school, for instance.

 trtrtr

link 31.07.2014 15:11 
This kind of nails it.

 muzungu

link 31.07.2014 16:37 

 

You need to be logged in to post in the forum