DictionaryForumContacts

 Добрейший

link 22.07.2014 12:08 
Subject: проверьте плиз перевод gen.
проверьте плиз перевод

Jobs have long been structured primarily around units of time—a 40-hour workweek, an eight-hour day. The time you spend—or are supposed to spend—determines whether you are working full or part time, with implications for compensation and other benefits. Face time can serve as a proxy for commitment and ambition.
В течение уже достаточно длительного времени работа строится преимущественно на основании единиц времени – 40-часовой рабочей недели, восьмичасового дня. Время, которое вы тратите или должны тратить, определяет, работаете ли вы полный или неполный рабочий день, будут ли у вас компенсации и другие льготы. Время, проводимое лицом к лицу с клиентом, может служить в качестве замены обязательств и амбиций.

 Wolverine

link 22.07.2014 12:19 
перевод замечательный, нужно только заменить некоторые слова и фразы.

 Silvein

link 22.07.2014 12:49 
>>Время, проводимое лицом к лицу с клиентом, может служить в качестве замены обязательств и амбиций<<

Это как?

 trtrtr

link 22.07.2014 12:56 
Главное, прочитать на английском и понять смысл. Если переводить "дословно", не понимая смысла, получаются абракадабры.
proxy - тут смысл, кмк, "говорит о ваших...".

 trtrtr

link 22.07.2014 12:59 

 trtrtr

link 22.07.2014 13:04 
Silvein, там так:
"Время, проводимое на работе, может служить в качестве так называемого поверенного для осуществления ваших намерений и амбиций".
Проводимое, на работе - хорошо, мне кажется, но дальше...

 Silvein

link 22.07.2014 13:18 
Я провожу время на работе с пользой, то на МТ отпишусь в бредотемах, то китайский бред почитаю...ююю

 Yippie

link 22.07.2014 13:25 
trtrtr
"c давних пор" - это знаете, когда? Это от начала времен, с незапамятных времен, сыздавна, издревле, от века, со времен царя гороха, исстари, издавна, сыздавна, давно, сызвека, со времен адама, уже давно, сызвеку.

Какие времена - такие нравы слова, но сыздревле смешение разностильной лексики считалось моветоном

 Syrira

link 22.07.2014 13:45 
Ds: полная непригодность к занятиям письменным переводом.

 trtrtr

link 22.07.2014 14:26 
Yippie, а я причем тут?

 Yippie

link 22.07.2014 15:35 
А вам что, это неинтересно?
Но вообще-то, это "c давних пор" взято из того линка, который вы рекомендовали в 15:59

 TSB_77

link 22.07.2014 15:44 
\\Время, проводимое лицом к лицу с клиентом, может служить в качестве замены обязательств и амбиций.

как вариант для итальянцев:
Время, проводимое с клиентом наедине, способствует выполнению данных им обещаний и повышению ваших амбиций.

 Санпалыч

link 22.07.2014 16:05 
"достаточно" замените на "довольно". Очень распространенная ошибка среди переводчиков.
Если пишете "достаточно", то в дальнейшем требуется пояснение - достаточно для чего?

 Санпалыч

link 22.07.2014 16:11 
И вообще, "В течение уже достаточно длительного времени", написано, видимо, для накрутки знаков? Еще можно написать "периода времени".
Чем короче перевод, тем он лучше.
Вар. "Уже довольно долго".

 Shumov

link 22.07.2014 16:25 
издавна / традиционно

по тому, сколько времени сотрудник проводит непосредственно на рабочем месте, зачастую судят о его трудолюбии и отношению к работе.

(окраска слов "амбиция", "амбициозность" меняется, поэтому рекомендую их избегать в текстах, во всяком случае до тех пор, пока амбициозность не станет повсеместно восприниматься как положительное качество)

 trtrtr

link 23.07.2014 6:17 
Yippie, я не рекомендовал, вы что издеваетесь? :-) Я с улыбкой спросил "Как вам этот перевод?" и дальше привел "перл" из него.

 

You need to be logged in to post in the forum