Subject: проверьте плиз перевод gen. проверьте плиз переводJobs have long been structured primarily around units of time—a 40-hour workweek, an eight-hour day. The time you spend—or are supposed to spend—determines whether you are working full or part time, with implications for compensation and other benefits. Face time can serve as a proxy for commitment and ambition. |
перевод замечательный, нужно только заменить некоторые слова и фразы. |
>>Время, проводимое лицом к лицу с клиентом, может служить в качестве замены обязательств и амбиций<< Это как? |
Главное, прочитать на английском и понять смысл. Если переводить "дословно", не понимая смысла, получаются абракадабры. proxy - тут смысл, кмк, "говорит о ваших...". |
Silvein, там так: "Время, проводимое на работе, может служить в качестве так называемого поверенного для осуществления ваших намерений и амбиций". Проводимое, на работе - хорошо, мне кажется, но дальше... |
Я провожу время на работе с пользой, то на МТ отпишусь в бредотемах, то китайский бред почитаю...ююю |
trtrtr "c давних пор" - это знаете, когда? Это от начала времен, с незапамятных времен, сыздавна, издревле, от века, со времен царя гороха, исстари, издавна, сыздавна, давно, сызвека, со времен адама, уже давно, сызвеку. Какие времена - такие |
Ds: полная непригодность к занятиям письменным переводом. |
Yippie, а я причем тут? |
А вам что, это неинтересно? Но вообще-то, это "c давних пор" взято из того линка, который вы рекомендовали в 15:59 |
\\Время, проводимое лицом к лицу с клиентом, может служить в качестве замены обязательств и амбиций. как вариант для итальянцев: |
"достаточно" замените на "довольно". Очень распространенная ошибка среди переводчиков. Если пишете "достаточно", то в дальнейшем требуется пояснение - достаточно для чего? |
И вообще, "В течение уже достаточно длительного времени", написано, видимо, для накрутки знаков? Еще можно написать "периода времени". Чем короче перевод, тем он лучше. Вар. "Уже довольно долго". |
издавна / традиционно по тому, сколько времени сотрудник проводит непосредственно на рабочем месте, зачастую судят о его трудолюбии и отношению к работе. (окраска слов "амбиция", "амбициозность" меняется, поэтому рекомендую их избегать в текстах, во всяком случае до тех пор, пока амбициозность не станет повсеместно восприниматься как положительное качество) |
Yippie, я не рекомендовал, вы что издеваетесь? :-) Я с улыбкой спросил "Как вам этот перевод?" и дальше привел "перл" из него. |
You need to be logged in to post in the forum |