DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

link 21.07.2014 5:21 
Subject: Plant office/Plant building telecom.
Добрый день!
Некая фабрика/завод является заказчиком услуг Интернета. В табличной части финансового предложения пишется, что заказчики - "........" plant office и "......." plant building. Значения отдельных слов, ессесно, знаем, только со словосочетаниями ничего не получается(((
Как бы Вы перевели эти выражения?
Спасибо!

 Olga_Lari

link 21.07.2014 5:35 
Sorry, there is a PLANT RESIDENCE

 натрикс

link 21.07.2014 5:59 
Здания (а они заказчиками быть не могут) называются административное и производственное. Попробуйте администрация, производство

 Olga_Lari

link 21.07.2014 6:14 
Так вот и я подумала, что здания заказчиками быть не могут, а там черным по белому написано Client: "......" plant residence. Единственная догадка по поводу того, что текст составляли бенгальцы и mb there is a mistake...

 tumanov

link 21.07.2014 7:15 
при чем тут бенгальцы?

Заказчик: переводчик, ++++, три года обучения, Москва.

например

 Olga_Lari

link 21.07.2014 8:01 
Господин Туманов, или я Вас не понимаю, или Вы меня не поняли:)
Человек или организация могут быть заказчиками, это да. У меня же в документации заказчиками являются plant office и plant residence. В связи с чем перевод не вяжется. Ну не позволяет мне совесть написать "Заказчик: административный корпус завода"...

 Chintalle

link 21.07.2014 8:35 
Olga_Lari,
У нас в компании идет разделение руководства: администрация компании (Ген.директор) и администрация завода (Директор завода, который подчиняется генеральному директору компании).
Варианты: администрация компании и производственная администрация.

 Tante B

link 21.07.2014 9:22 
заказчик -- компания
интернет протягивают в какие-то корпуса, принадлежащие оной компании
в табличной части всё пишут максимально лаконично

 Olga_Lari

link 21.07.2014 10:03 
Tante B, я не имею права везде писать "компания", раз они разграничиваются.
Пишут plant office, и указывают, что это заказчик одного вида услуг, в следующей строке пишут plant residence,указывая, что это заказчик совершенно другого вида услуг.
Если я везде напишу, что заказчик - клиент (что в итоге, конечно, верно), боюсь, точность перевода пострадает.

 Olga_Lari

link 21.07.2014 10:05 
Chintalle, а меня смущает, почему residence - производство...(

 Olga_Lari

link 21.07.2014 10:06 
21.07.2014 13:03
*что заказчик - компания

 tumanov

link 21.07.2014 10:15 
У Вас в докуентации написано, что....

это Ваше восприятие того, что там написано

тут это "написано" (в этой ветке) отсутствует, поэтому судить приходится либо с Ваших слов (маловероятный вариант), либо заниматься предположениями...

Про контекст я ничего не говорю -- это бесполезно.....

 pangie

link 21.07.2014 16:42 
Olga_Lari,

вы даете очень мало контекста, тут можно только догадываться.
Но, мне кажется, вполне уместно заказчика тут назвать потребителем (услуг).
Тогда колонка пускай называется: "Потребители". Или "Объекты Завода - потребители". Или просто "Объекты". Вообще надо видеть таблицу, чтобы понять, до какой степени можно варьировать перевод.
а Plant Residence - жилые помещения (относящиеся к заводу, имеется в виду). Возможно, у этого объекта есть уже название: городок эксплуатационного персонала, жилая зона (или еще как).
Plant Office вы и так нормально перевели.

 Chintalle

link 23.07.2014 6:21 
Olga_Lari
Есть компании, которые строят общежития/гостевые дома для специалистов на территории завода.
У нас на заводе только административное здание и производственные офисы.
А в LG есть гостевые дома для специалистов.

 

You need to be logged in to post in the forum