Subject: Expenses to be made in the case the project is constructed econ. Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести кусок текста. Сломала голову уже - вроде слова все понятные, но в пазл не складываются. :( Речь идет о разных подходах оценки недвижимости. В этом параграфе рассказывается про подход, ориентированный на развитие.The expenses to be made in the case the project is constructed have been estimated, and another estimations has been held considering the marketing policies of the company and the generally feasibility principles. Для понимания контекста: Буду очень благодарна за любую помощь. |
Смысл такой: были определены расходы по проекту (т.е. расходы, которые возникнут в случае строительства). А что там за расходы, что за проект и т.д., вам виднее. |
project is constructed - ...объект (будет) построен... |
The expenses to be made (in the case) IF the project is constructed have been estimated, |
Спасибо большое. То есть получается примерно так? Расходы, понесенные в результате строительства объекта и прочие расходы определяются, опираясь на маркетинговую политику предприятия и принципы целесообразности. Затем оценка выполнения работ по выполненному проекту и его чистая стоимость в случае, если бы проект реализовывался в настоящих условиях, рассчитывается исходя из оценки в настоящих условиях. Замены/допущения в данном исследовании частично объяснены на основании деталей от эксперта. Очень кривой перевод, а последнее предложение вообще не получается. Подскажите, пожалуйста, что здесь неправильно? |
загляните в учебник грамматики лучше СОВЕТСКОГО времени после if, when в английском языке не используется форма будущего времени, хотя речь и идет о действии, которое еще только будет происходить/произойдет Вот и надо начало предложения переделать под будущее время. |
Благодарю за ответ. Время поправила. Если есть возможность, помогите, пожалуйста, с логикой перевода. |
Составлена смета расходов, которые могут возникнуть в случае реализации проекта/после завершения проекта. The assumptions made in the study were partially explained while the details were kept reserved by the expert - Эксперт отчасти пояснил, какими соображениями руководствовались/из каких соображений исходили в ходе исследования, однако в подробности вдаваться не стал/хотя о деталях говорить не стал Это только в вариант и отнюдь не прилизанный. |
Большое спасибо! Вы мне очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |