DictionaryForumContacts

 Tank

link 28.09.2005 9:12 
Subject: буки, бяки, мозики и шмобзики
Вот в русском есть всякие монстрики, буки, бяки, мозики и шмобзики.
А как можно назвать сих милых, маленьких прелестных созданий на английском?

 суслик

link 28.09.2005 9:13 
bogeymen??

 nephew

link 28.09.2005 9:13 
monsters-shmonsters

 мilitary

link 28.09.2005 9:18 
... когда я начал принимать витамины Лаймуса Поллинга ко мне вернулись все - Элвис Пресли, покемоны.. (с)

 Tank

link 28.09.2005 9:20 
Bogeyman – это ведь страшный, да? Ну, мне надо такое слово, чтобы понятно было что он хорошенький… Ну как момзик. Ведь момзиков дети не бояться, а вот Bogeymen’ов, мне кажется, ими пугают. Или я ошибаюсь?

 pustik2003

link 28.09.2005 9:23 
можно накуриться вместе с англичанином или американцем и тогда ты узнаеш все имеющиеся вариации эквивалентов данных слов:)) а если честно то не знаю, надо мультики поглядеть.

 суслик

link 28.09.2005 9:25 
Да, судя по всему так http://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 9:26 
Вот дьявольщина - только что напевал "Говорят, мы бяки-буки, как выносит нас земля, Дайте, что ли, карты в руки - погадать на короля!" :-)))))))))))))))))))))))

и на тебе.

military - Поллинг - ЛайНус ;)

 pustik2003

link 28.09.2005 9:27 
попробуй какие-нибудь flacky, toothy, pinky, joy-boy etc.

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 9:27 
А Вы, дорогой товарищ, HTF пересмотрели, по-моему ;)

 pustik2003

link 28.09.2005 9:33 
а что такое HTF, уважаемый Translucid Mushroom?

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 9:37 
Happy Tree Friends :))))))

 nephew

link 28.09.2005 9:39 
CASPER THE FRIENDLY MONSTER

 Андрей У

link 28.09.2005 9:41 
2суслик: а наши коллеги, переводившие не так давно вышедший фильм, видимо, париться особо не стали - так и оставили: "Бугимен".. :)))

 суслик

link 28.09.2005 9:45 
2Андрей У, они вообще заморачиваться не любят, наши коллеги)))

 pustik2003

link 28.09.2005 9:46 
Да ту вы правы Translucid Mushroom, но это единственный мультик, где я встретил хоть какие-то подобия вышеуказанных слов для перевода. В других мультах токо Русолочки да Касперы. А какие у вас предложения?

 мilitary

link 28.09.2005 10:12 
"Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe..." (с)

 Agent Provocateur

link 28.09.2005 10:15 
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened,
They all began to sing.
Now, wasn't that a dainty dish
To set before the King?

 Agent Provocateur

link 28.09.2005 10:30 

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 10:34 
2 pustik - да Алису в оригинале почитайте, там полным-полно этого.

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 10:34 
А! Милитари ;-))))

 pustik2003

link 28.09.2005 11:07 
Translucid Mushroom - ОК попробую почитать.

 Tank

link 28.09.2005 11:45 
Всем спасибо огромное! Сажусь изучать повадки момзиков и зелюков!

 Slava

link 28.09.2005 11:51 
А упомянуты ли в Википедии "critters" (видоизмененное "creatures")? Они же "Зубастики" в нашем прокате. Помните, еще в одной из серий играл маленький мальчик Леонардо ди Каприо.

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 11:54 
Мне больше всего нравятся кинговские Лангольеры - те зубастые шарики, которые прошлое едят ;)

 Slava

link 28.09.2005 12:36 
Тут есть разница. Лангольеров Кинг сам придумал, а critters - вполне себе полноправное слово в англ. языке, которое давным-давно существует, как Барабашка и полтергейст :-)

 Translucid Mushroom

link 28.09.2005 12:45 
Разница, конечно, есть, но мне всё равно Лангольеры нравятся больше всех криттеров, вместе взятых ;)

 

You need to be logged in to post in the forum