Subject: буки, бяки, мозики и шмобзики Вот в русском есть всякие монстрики, буки, бяки, мозики и шмобзики.А как можно назвать сих милых, маленьких прелестных созданий на английском? |
bogeymen?? |
monsters-shmonsters |
... когда я начал принимать витамины Лаймуса Поллинга ко мне вернулись все - Элвис Пресли, покемоны.. (с) |
Bogeyman – это ведь страшный, да? Ну, мне надо такое слово, чтобы понятно было что он хорошенький… Ну как момзик. Ведь момзиков дети не бояться, а вот Bogeymen’ов, мне кажется, ими пугают. Или я ошибаюсь? |
|
link 28.09.2005 9:23 |
можно накуриться вместе с англичанином или американцем и тогда ты узнаеш все имеющиеся вариации эквивалентов данных слов:)) а если честно то не знаю, надо мультики поглядеть. |
|
link 28.09.2005 9:26 |
Вот дьявольщина - только что напевал "Говорят, мы бяки-буки, как выносит нас земля, Дайте, что ли, карты в руки - погадать на короля!" :-))))))))))))))))))))))) и на тебе. military - Поллинг - ЛайНус ;) |
|
link 28.09.2005 9:27 |
попробуй какие-нибудь flacky, toothy, pinky, joy-boy etc. |
|
link 28.09.2005 9:27 |
А Вы, дорогой товарищ, HTF пересмотрели, по-моему ;) |
|
link 28.09.2005 9:33 |
а что такое HTF, уважаемый Translucid Mushroom? |
|
link 28.09.2005 9:37 |
Happy Tree Friends :)))))) |
CASPER THE FRIENDLY MONSTER |
2суслик: а наши коллеги, переводившие не так давно вышедший фильм, видимо, париться особо не стали - так и оставили: "Бугимен".. :))) |
2Андрей У, они вообще заморачиваться не любят, наши коллеги))) |
|
link 28.09.2005 9:46 |
Да ту вы правы Translucid Mushroom, но это единственный мультик, где я встретил хоть какие-то подобия вышеуказанных слов для перевода. В других мультах токо Русолочки да Касперы. А какие у вас предложения? |
"Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe..." (с) |
|
link 28.09.2005 10:15 |
Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds Baked in a pie. When the pie was opened, They all began to sing. Now, wasn't that a dainty dish To set before the King? |
|
link 28.09.2005 10:30 |
|
link 28.09.2005 10:34 |
2 pustik - да Алису в оригинале почитайте, там полным-полно этого. |
|
link 28.09.2005 10:34 |
А! Милитари ;-)))) |
|
link 28.09.2005 11:07 |
Translucid Mushroom - ОК попробую почитать. |
Всем спасибо огромное! Сажусь изучать повадки момзиков и зелюков! |
А упомянуты ли в Википедии "critters" (видоизмененное "creatures")? Они же "Зубастики" в нашем прокате. Помните, еще в одной из серий играл маленький мальчик Леонардо ди Каприо. |
|
link 28.09.2005 11:54 |
Мне больше всего нравятся кинговские Лангольеры - те зубастые шарики, которые прошлое едят ;) |
Тут есть разница. Лангольеров Кинг сам придумал, а critters - вполне себе полноправное слово в англ. языке, которое давным-давно существует, как Барабашка и полтергейст :-) |
|
link 28.09.2005 12:45 |
Разница, конечно, есть, но мне всё равно Лангольеры нравятся больше всех криттеров, вместе взятых ;) |
You need to be logged in to post in the forum |