|
link 11.07.2014 16:11 |
Subject: привинтная головка (снаряда) gen. Пожалуйста, помогите перевести.привинтная головка Выражение встречается в следующем контексте: деталь артиллерийского снаряда Заранее спасибо |
|
link 11.07.2014 17:38 |
Сэнкс, фокус,в частности, был в ударении. Я читал привИнтная головка вместо привинтнАя |
Дело не в ударении, а в том, в том что это слово придумали в США. (взято из а.-р. словаря). В р.я. - "резьбовое соединение", "головка, навинченная на снаряд. Громоздко, но "привинтная" - еще хуже. |
Головка, не "навинчена на снаряд". Она является его частью. Военные знают, что хуже, а что лучше. Некоторые военные термины звучат странно для гражданского уха. Военная терминология сложилась в прошлом и отчасти даже в позапрошлом веке. О резьбовых соединениях читайте здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Резьбовое_соединение |
И вообще: Иван переводит с русского. Вы хотите предложить ему откорректировать исходник? |
Точнее термин придуман конструктором снаряда. Не будем указывать конструкторам, как им называть детали своих конструкций. |
м.б., с этим связано: Боевой винт |
Кuno, Sorry, but в военной терминологии (и не только в военной), действительно, не силен. Подразумевался только смысл. |
Не переводите никто. Может меньше народа погибнет |
You need to be logged in to post in the forum |