|
link 1.07.2014 12:15 |
Subject: из соглашения об отступном law Проверьте, пожалуйста, мой перевод фрагмента из соглашения об отступном:Оригинал: Стороны решили, что в качестве отступного во исполнение обязательств по расчету по Договору займа б/н Должник обязуется передать следующий простой беспроцентный рублевый вексель: The parties have decided that as a cancellation compensation in discharge of the payment obligations under the Loan Agreement No. unnumb. the Debtor shall transfer the following non-interest-bearing Rouble promissory note: Вариант cancellation compensation я взяла в переводе Мэггса ГК РФ, т.к. его рекомендовал V. на одном из форумов, но может в соглашении одного слова compensation будет достаточно? Вот его предмет: in discharge of – подходит ли здесь для «во исполнение», это ведь используется, когда имеет место исполнение обязательств? |
м.б. promissory note denominated in R..? |
м.б. вместо in discharge использовать (in order) to discharge ? |
|
link 1.07.2014 15:19 |
denominated in R.. - да, действительно, возможно удачный вариант, спасибо to discharge - по смыслу ведь ничего не меняет по сравнению с discharge of |
"to discharge " я предложила вместо "in discharge" ))), что в сети как-то я не встретила |
You need to be logged in to post in the forum |