DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 1.07.2014 12:15 
Subject: из соглашения об отступном law
Проверьте, пожалуйста, мой перевод фрагмента из соглашения об отступном:

Оригинал: Стороны решили, что в качестве отступного во исполнение обязательств по расчету по Договору займа б/н Должник обязуется передать следующий простой беспроцентный рублевый вексель:

The parties have decided that as a cancellation compensation in discharge of the payment obligations under the Loan Agreement No. unnumb. the Debtor shall transfer the following non-interest-bearing Rouble promissory note:

Вариант cancellation compensation я взяла в переводе Мэггса ГК РФ, т.к. его рекомендовал V. на одном из форумов, но может в соглашении одного слова compensation будет достаточно?

Вот его предмет:
Стороны договариваются о полном прекращении обязательств Должника, вытекающих из обязанности возвратить Кредитору по Договору займа…. в размере ___________________________ рублей, в связи с предоставлением Должником взамен исполнения этих обязательств отступного в соответствии с условиями настоящего соглашения.

in discharge of – подходит ли здесь для «во исполнение», это ведь используется, когда имеет место исполнение обязательств?

 leka11

link 1.07.2014 12:29 

 leka11

link 1.07.2014 12:35 
м.б. promissory note denominated in R..?

 leka11

link 1.07.2014 12:39 
м.б. вместо in discharge использовать (in order) to discharge ?

 drifting_along

link 1.07.2014 15:19 
denominated in R.. - да, действительно, возможно удачный вариант, спасибо

to discharge - по смыслу ведь ничего не меняет по сравнению с discharge of

 leka11

link 2.07.2014 18:26 
"to discharge " я предложила вместо "in discharge" ))), что в сети как-то я не встретила

 

You need to be logged in to post in the forum