DictionaryForumContacts

 Syrira

link 30.06.2014 17:27 
Subject: dizzy hours gen.
Помогите, пожалуйста, поудачнее передать "dizzy" во фразе dizzy hours of the early morning.
Никого при этом не тошнит, в эту сторону не думать)) Возможно, имеется в виду confused state of the mind, когда то ли еще толком не проснулся, то ли наоборот, впал в полусон - из контекста это непонятно, т.к. это не про конкретного человека, а про атмосферу вообще. Нужно определение именно к слову hours.

 wow1

link 30.06.2014 17:39 
текст художественный? дайте фразу

 натрикс

link 30.06.2014 17:40 
тошнотворные? (как типичная "сова" щас говорю - я вообще по утрам не помню, как меня зовут))
+ мутные/смутные/невнятные/неясные/расплывчатые/сбивающие с толку/вызывающие прострацию/вгоняющие в депрессию...сонные в конце концов)) (чисто из "фоновых знаний")) короче, я много чего еще про утренние часы могу рассказать:)

 wow1

link 30.06.2014 17:44 
невнятные/неясные/расплывчатые больше всего нравится
+ туманные и т.п...
(в исходнике имхо без особого негатива, но таки дайте фразу)

 Годо_02

link 30.06.2014 17:49 

 Syrira

link 30.06.2014 17:54 
ну вот вам вся фраза, текст сильно художественный:)
I note the doings of the world in the dizzy hours of the morn while presses wait like couchant beasts to fling my efforts to sleeping millions - в смысле, что он один не спит, а сидит и пишет.
Проблема в том, что dizzy кагбэ не имеет тех значений, которые справедливо зафиксировала Натрикс.

 Karabas

link 30.06.2014 18:00 
Годо_02, рецепты бы как-то поотчётливее. Небесполезные сведения, только мелко очень. А то всё рассол да рассол... ))

 Годо_02

link 30.06.2014 20:23 
Karabas, рецепты по данному вопросу самые разнообразные и, как правило, у каждого исследователя - свои... но, разумеется, имеются наработки, проверенные не одним поколением энтузиастов этого дела...:)...

 Годо_02

link 30.06.2014 20:27 
in the dizzy hours of the morn = в предрассветной тиши...
Утро туманное, утро седое...

 Syrira

link 30.06.2014 20:49 
у меня нет проблем, как сказать "красиво", просто вдруг захотелось поточнее...

 Годо_02

link 30.06.2014 20:52 
dizzy = оглушительная тишина (тишь)

 Годо_02

link 30.06.2014 20:56 
ну, или так:
Feeling dizzy. Hangover?. Ask a Doctor about diagnosis, treatment and medication for Dehydration, Ask an Addiction Medicine Specialist.

 Ana_net

link 30.06.2014 21:42 
Кто тут читает между строк про похмелье? Хотя, аналогия и может покзаться вполне уместной..
Имхо - предрассветные, неясные, расплывчаатые, непонятные, мутные, туманные +1, смутные (часы раннего утрам когда еще неощутима граница между ночью и рассветом) и там далее по синонимам ..

 Энигма

link 30.06.2014 21:59 
"брезжит рассвет" мож пригодится.

 stachel

link 30.06.2014 22:30 
https://vk.com/video956256_166916388

Любимый эпизод.

 Энигма

link 30.06.2014 22:40 
полусон-полуявь

 Erdferkel

link 30.06.2014 22:51 
вот как описывает это ощущение в гуголе один маловысокохудожественный автор:
"А раннее утро после бессонной ночи - время таинственных метаморфоз окружающего мира. Голова твоя легка, тебя покачивает, словно это легкость гелиевая, и ты можешь поджать ноги и висеть, привязанный к своей голове. Сейчас ты не просто легок, - ты возбужден, инстинкты поднимаются из древних глубин мозга к самой поверхности как латимерии - подышать воздухом"

 Годо_02

link 30.06.2014 23:22 

 Aiduza

link 30.06.2014 23:35 
вот такое примерно состояние ("еще пять минут сна"):

 Syrira

link 1.07.2014 7:29 
как всегда, самый точный по смыслу ответ от Erdferkel. Вот именно это - "время таинственных метаморфоз окружающего мира". Спасибо!

 Shumov

link 1.07.2014 10:11 
обратите внимание, что английское early morning hours (between midnight and sunrise) не всегда соответствует русскому "раннему утру".

 Энигма

link 1.07.2014 12:35 
early morning hours - предрассветные часы

 Годо_02

link 1.07.2014 13:00 
most fuzzy translation of dizzy word ...

 Анна Ф

link 1.07.2014 13:10 
когда за окном еще темно и хочется спать
утренняя дрема

 Анна Ф

link 1.07.2014 13:11 

 trtrtr

link 1.07.2014 13:34 
полусонные часы раннего утра

 trtrtr

link 1.07.2014 13:36 
предутренние полусонные часы

 Warfolomej

link 1.07.2014 13:37 
Ещё не проснумшись, глаза не продравше

 trtrtr

link 1.07.2014 13:41 
в те ранние утренние / предрассветные часы, когда все вокруг кажется каким-то нереальным...

 Анна Ф

link 1.07.2014 14:00 
, и...

 Erdferkel

link 1.07.2014 14:15 
да чего там - с ранья...

 Годо_02

link 1.07.2014 14:38 
кто как, а мы в детстве вставали "со сранья"...

 Syrira

link 1.07.2014 14:52 
поискать веревку...
выпить йаду...
сидеть в ожидании Годо...
а он тут как тут!

 trtrtr

link 2.07.2014 6:11 
Я думаю, вы верно подметили, что речь о полусонном состоянии, т.е. о времени, когда люди, вставшие рано, в полусонном состоянии.

 Warfolomej

link 2.07.2014 6:15 
То есть тут привязка не ко времени, а к состоянию организма.

 trtrtr

link 2.07.2014 6:16 
Ну сам час вряд ли может быть dizzy, кроме того случая, когда он кого-то делает dizzy, мне кажется.

 Годо_02

link 2.07.2014 6:21 
Часом волка называют час перед рассветом. Известно, что в это время сон человека наиболее крепок ...

 alexikit

link 2.07.2014 6:32 
Не реальным, или "временем таинственных метаморфоз окружающего мира" может быть только утренний сумрак, вечерний очень даже реален.

 Erdferkel

link 2.07.2014 6:58 
а час/пора меж волка и собаки - как раз вечер
Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки.
и опять процитирую ещё одного мало... и тыды гуглоавтора
"Паренек чувствовал себя так, как часто бывает после бессонной ночи - в голове легкий звон, и все кажется чуть нереальным"

 Анна Ф

link 2.07.2014 7:16 

 Анна Ф

link 2.07.2014 7:20 
"сова" и нежелание справляться с трудностями http://www.woman.ru/psycho/medley6/thread/4175191/3/

 Анна Ф

link 2.07.2014 7:26 
может, "часы, когда туго соображают"
не так, конечно, но что-то в этом роде
"когда все сонные"
хотя не все же сонные
а про сов и жаворонков говорить не обязательно

 00002

link 2.07.2014 7:34 
Часом волка называют 11 часов, этому часу в часах на театре Образцова соответствует фигурка волка. Плюс, в Советском Союзе одно время это был час (утра) с которого разрешалась продажа водки.

 00002

link 2.07.2014 7:36 
На него же, кстати, и Ильич на юбилейном рубле указывал: "Одиннадцать, товаищи!"

 00002

link 2.07.2014 7:37 

 Warfolomej

link 2.07.2014 7:37 
Грань между сном и реальностью. Когда человек ещё не до конца осознает,что происходящее с ним является не сном, а явью :-))

 wow1

link 2.07.2014 7:43 
аскеру нужен точный перевод

 00002

link 2.07.2014 7:56 
Или ему нужно понять, что такого, вообще говоря, не бывает в таких текстах.

 Анна Ф

link 2.07.2014 7:58 
утренние сонные часы
часы утренней дремы

вот еще
часы, когда мы... разбитыми и сонными

http://yoga-academ.ru/утренняя-йога-приветствуем-солнце/

 Warfolomej

link 2.07.2014 8:03 
<часы, когда мы... разбитыми и сонными >
Это опять же касаемо сов. А я вот, допустим, 100% жаворонок и мне утром "самое то", а "dizzy hours" у меня вечером.

 Erdferkel

link 2.07.2014 8:31 
ну какая грань и какая дрёма, когда сабж о том, что все остальные дрыхнут, а дядя как раз бодрствует, пиша

 Episode II

link 2.07.2014 8:39 
грань между добром и злом, скорее всего

 Syrira

link 2.07.2014 8:40 
E-F, все уже давно разговаривают сами с собой, ничуть не обращая внимания на то, что для меня вопрос уже давно, благодаря вам, успешно разрешился.

 Годо_02

link 2.07.2014 8:48 
...дааа... похоже на то, что все участники форума окончательно проснулись и стряхнули с себя дрёму, сонливость, разбитость и уверено пересекают грани во всех направлениях...
"А ты, ххххх аскер, молчи, когда джигиты разговаривают! "....(с)

 

You need to be logged in to post in the forum