Subject: Помогите с переводом((( gen. And it is hereby declared that the word "company" in this clause shall be deemed to include any partnership or other body of persons whether incorporated or not incorporated and whether domiciled in Hong Kong or elsewhere and the intention is that the objects specified in each paragraph of this Clause shall except where otherwise expressed in such paragraph, be independent main objects and shall be in nowise limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph or the name of the Company.
|
Настоящим утверждается, что слово "компания" в настоящем пункте, считается, чтобы включить любые партнерства или другое объединение лиц учрежденные или нет включены и будет ли проживающие в Гонконге или в другом месте, а также намерение в том, что объекты, указанные в каждом пункте настоящего пункта, если иное не выражено в такой пункте, быть независимыми Основными объектами и должны быть в коем случае не ограничивается или ограничивается ссылкой на или вывода из условий любого другого пункта или от имени Общества. |
Здравствуйте! Akma07, на форуме принято поздороваться, вежливо высказать просьбу и по возможности представить свой вариант перевода. Кстати, это увеличит шансы на получение ответа. |
trtrtr+++ |
оз - 1:100, что вы не сможете повторить смысл написанного вами даже с жестами рук. |
Yippie, привел вариант гугл-транслейт! |
OZ_MaLL, а Вам нравится, когда вместо помощи приводят вариант гугл-транслейта? Смотрите, а то ведь так будут и Вам помогать))) |
Здравствуйте, не спала всю ночь, занималась переводом, и теперь плохо соображаю, не могу сформулировать перевод этого текста, может кто-нибудь правильно перевести на русский хотя бы первую половину? Буду очень благодарна! И кстати я здесь новичок, не ожидала такой быстрой реакции, никогда не заходила в такие форумы, сегодня в первый раз! |
как я и подозревал, Оз в душЕ садист. |
Надежда все еще есть))) |
мне кажется господин-автор вопроса тролль... |
Акма, зачем себя мучаете? не беритесь за то, что не в состоянии сделать вовремя и со свежей головой. в итоге мучаете не только себя, но и форумчан. |
Я не господин... |
идите проспитесь. |
Это последняя страница, к тому же я перевела уже 20 стр., со свежей головой проверю весь перевод, с начала и до конца перед сдачей. Спасибо за внимание. |
по характеру и стилю поведения, Aiduza мне напоминает Татьяну Толстую. Я прав? ваши предположения |
иди вира, Оз! |
|
link 30.06.2014 13:03 |
<я перевела уже 20 стр> За какой срок? |
полагаю, что за ночь. |
скажите, а как здесь удалить свой аккаунт? |
Настоящим заявляется, что слово «компания» в данной пункте включает в себя любое партнерство или другую совокупность лиц, объединенную или не объединенную, имеющую юридический адрес в Гонконге или в другом месте и цель состоит в том, что объекты, указанные в каждом параграфе данной пункта,за исключением случаев, когда в таком параграфе указывается иное, являются независимыми основными объектами и никоим образом не должны ограничиваться путем ссылки на них или умозаключений взятых из условий любого другого параграфа или наименования Компании. имхо канешно же))) |
Спасибо, kateri!!!! |
Akma07, стало быть рано вы задумались об удалении аккаунта... |
данном пункте, данного пункта сорри!!! Akma07 Не переживайте, поможем чем сможем Не обязательно сразу удалять аккаунт, тут разные форумчане есть, мне например очень даже интересно привести свой вариант перевода, хотя на данном форуме высказались, что я пишу галиматью!!!! Я не обижаюсь и вам не советую, критику можно и нужно воспринимать позитивно)))) |
Благодарю вас Kateri, мне нравится ваш вариант! |
в данной пункте данной пункта ююю |
|
link 30.06.2014 13:40 |
Tante B Вам ли не знать, что punkt это точка? |
"Я не господин...", а кто же вы, товарищ? |
Tante B, не стоит зацикливаться на таких мелочах TSB_77, я девушка |
извините, госпожа, я не знал |
clause of the Contract -пункт контракта Вначале я решила, что более подходящее слово - статья, но потом изменила на пункт, не в смысле пункт назначения, destination point, а в смысле пункт контракта, а прилагательные не поменяла, вследствие этого и получилось то, на что обратил внимание Tante B. |
*обратил внимание Tante B.* Tante B - тоже девушка, ыыы:) |
|
link 30.06.2014 14:03 |
Настоящим стороны заявляют, что в тексте настоящей статье слово «компания» обозначает любое товарищество или иное объединение лиц, будь то с образованием юридического лица или без такового, домицилированное в Гонконге или в ином месте, а намерение сторон состоит в том, чтобы виды предпринимательской деятельности, указанные в каждом пункте настоящей статьи, кроме случаев, когда в соответствующем пункте прямо указано иное, являлись самостоятельными основными видами предпринимательской деятельности и никак не ограничивались путем ссылки на положения любого иного пункта или на наименование Компании либо путем вывода из положений любого иного пункта или из наименования Компании. |
натрикс, ыыы ююю :о) нувыпонели на переводах вааще зацикливаться не стоит, переводчики выше этого |
You need to be logged in to post in the forum |