DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 30.06.2014 12:06 
Subject: applicability and relevance of the documents gen.

As a result of several meetings last week with XXX , I have asked XXX to initiate a review of the Basis of Design, which he has agreed . As this was originally submitted to the Russian Authorities in 2009,the applicability and relevance of the documents need to be evaluated in the light of current practice. I noticed there were several inconsistences in the documents last week when I reviewed them

В результате совещаний на прошлой неделе с представителями XXX, я попросил XXX провести анализ технического задания и он дал согласие. Изначально данный документ выдавался российским контролирующим органам в 2009г. С учетом сегодняшнего опыта необходимо пересмотреть применение и соответствие данных документов и провести переоценку.

Доброго всем дня! правильно ли я перевел данный отрывок?
интересует: Basis of Design, (заголовок)
ваши мысли
спасибо!

 gni153

link 30.06.2014 12:12 
applicability and relevance of the documents - соответствие документов
Basis of Design- исходные данные на проектирование

 OZ_MaLL

link 30.06.2014 12:14 
спасибо!

 Aiduza

link 30.06.2014 12:53 
"Изначально данный документ выдавался российским контролирующим органам..."
е*нуться можно. вот я специально сейчас проверил все словари на МТ - в них нет НИ ОДНОГО случая перевода submit как "выдавать". Оз, разницу между "выдавать органам" и "представлять в органы" не чувствуете совсем, не?

 OZ_MaLL

link 30.06.2014 12:54 
Aiduza, ну почему вам не нравится этот вариант.
АЛЬТЕРНАТИВА: предоставлять.

такой вариант рассматриваете?

 Aiduza

link 30.06.2014 12:57 
разницу между "представлять" и "предоставлять" тоже не чувствуете?

шли бы уже в управдомы, что ли...

 

You need to be logged in to post in the forum