Subject: applicability and relevance of the documents gen. As a result of several meetings last week with XXX , I have asked XXX to initiate a review of the Basis of Design, which he has agreed . As this was originally submitted to the Russian Authorities in 2009,the applicability and relevance of the documents need to be evaluated in the light of current practice. I noticed there were several inconsistences in the documents last week when I reviewed them В результате совещаний на прошлой неделе с представителями XXX, я попросил XXX провести анализ технического задания и он дал согласие. Изначально данный документ выдавался российским контролирующим органам в 2009г. С учетом сегодняшнего опыта необходимо пересмотреть применение и соответствие данных документов и провести переоценку. Доброго всем дня! правильно ли я перевел данный отрывок? |
applicability and relevance of the documents - соответствие документов Basis of Design- исходные данные на проектирование |
спасибо! |
"Изначально данный документ выдавался российским контролирующим органам..." е*нуться можно. вот я специально сейчас проверил все словари на МТ - в них нет НИ ОДНОГО случая перевода submit как "выдавать". Оз, разницу между "выдавать органам" и "представлять в органы" не чувствуете совсем, не? |
Aiduza, ну почему вам не нравится этот вариант. АЛЬТЕРНАТИВА: предоставлять. такой вариант рассматриваете? |
разницу между "представлять" и "предоставлять" тоже не чувствуете? шли бы уже в управдомы, что ли... |
You need to be logged in to post in the forum |