Subject: Обучение на открытых специальностях ed. Здравствуйте!Помогите сформулировать нормальный адекватный вариант перевода предложения: Университет обязуется отправлять студентов в другой университет для получения образования по открытым специальностям. Заранее спасибо |
"на открытых специальностях" "по открытым специальностям" определитесь уже! |
По открытым специальностям |
А что это такое? |
|
link 30.06.2014 12:29 |
Судя по всему- открытым для обучения. У меня "открытые" ассоциируются с вакансиями. |
есть еще оборонка, посмотрите ссылку |
Звучит некрасиво, согласна. Я думаю это специальности, на которые открыт набор студентов. |
тут вам без изучения "большого контекста" - никак. просто информация к размышлению. для примера, многие итальянские университеты набирают студентов по принципу "numero aperto" - дословно "открытое количество". т.е. набор студентов неограничен, грубо говоря, берут столько, сколько есть желающих. но есть такие (университеты и специальности), где "numero chiuso" - "закрытое количество" - т.е., если 10 мест, то 11-го уже не возьмут. возможно, вам в эту сторону стоит подумать-поискать? |
Будем исходить из того, что это специальности "открытые" в том плане, что обучение иностранных студентов на них не образует бреши в обороноспособности страны (спасибо alexikit за интересную наводку). Тогда берём, и переводим вызывающее трудность словосочетание как "accessible majors", тем самым убивая двух зайцев: сохраняем принцип адекватности в абсолюте (пусть англоговорящие товарищи также подумают, какое из значений "accessible" имеется ввиду, как думают русские с "открытыми"), ну и переводим как-никак. Кстати, этот перевод валиден, как кажется, и без вышеобозначенного контекста. University undertakes to transfer students to another university for getting their degrees in accessible majors. |
наверное прав alexikit, открытые здесь в в смысле не закрытые (незасекреченные) |
You need to be logged in to post in the forum |