Subject: balance cut off document gen. Пожалуйста, помогите перевести. balance cut off documentВыражение встречается в следующем контексте: Respects in which the POL business was separate from the rest of the Holding and respects in which it was integrated. (a) Examples of the former include: (i) Mutual settlements procedure introduced in 2007. We need to understand more about this than we currently do, so we need to discuss the balance cut off document and the mutual settlement procedures put in place in early 2007. What exactly was going on and how precisely did these mechanisms work. Заранее спасибо |
если поможет: balance at cutoff (or "close") is the balance at the date of a report, etc. It could be a "cutoff date" or a "closing date," depending on the context cut-off date - конец отчетного периода (напр. месяца) |
не будет ли выглядеть топорно если я переведу это примерно таким образом "документы закрытия баланса"? |
Balance, не сальдо ли? Сальдо на момент (расчёта)? |
отчёта, т.е ^ |
или cut off date -последний день срока подачи |
You need to be logged in to post in the forum |