DictionaryForumContacts

 Asora

link 27.06.2014 18:39 
Subject: должности ответственных за фарм.производство pharma.
Corporate Quality
Technical Review By:
Product Quality Leader
Global Operations Leader
Process Team Leader
Drug Product Team Leader
Site Quality Compliance DS / DP
Product Stability Representative
Regulatory CMC Lead
Site Disposition QA
EU Qualified Person
Senior Leadership Review By:
Contract Quality Site Head
European Logistics Center Quality Site Head
Regulatory Affairs Executive Director
Report Approved By:
Product Quality Leader
Quality (GMP) Representative
APR Data Verifier

 Санпалыч

link 27.06.2014 18:43 
А роза упала на лапу Азора.

 Asora

link 27.06.2014 18:44 
Вы мне очень помогли, ага..

 Yippie

link 27.06.2014 19:57 
Спасибо большое! А у вас есть названия должностей еще в каких-нибудь отраслях?

 Asora

link 27.06.2014 20:04 
Неужели к каждому сообщению на форуме (на который направляет сайт, с предложением спросить помощи, если не нашлось готового перевода) нужно писать "ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!"?

 Yippie

link 27.06.2014 20:09 
То, как вы задали вопрос, похоже на "Библиотека!" вместо
"Вы не скажете, как пройти в библиотеку?"
В первом варианте ведь тоже можно понять, куда человек идет...

Или как?

 glomurka

link 27.06.2014 20:31 
Неужели к каждому сообщению на форуме (на который направляет сайт, с предложением спросить помощи, если не нашлось готового перевода) нужно писать "ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!"?

 натрикс

link 27.06.2014 20:35 
и еще заранее спасибо нужно писать. "и ноги пусть вытирает" (с), ага...

 wow1

link 27.06.2014 21:13 
сейчас придет тыртыртыр и нажалуется на всех псевдо-ответчиков за флуд

 натрикс

link 27.06.2014 21:18 
не придет. он до понедельника в отгуле. он только в офисные часы по МСК бывает (инфа не 100%, просто заметки юного натуралиста)

 wow1

link 27.06.2014 21:31 

> Неужели к каждому сообщению ... нужно писать "ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!"?

ну давайте обойдемся - оно ж везде одинаковое, в самом деле

а вот как насчет контекста? контекст всяко у вас свой, уникальный
в частности:
назначение перевода
и что за документ

ну и еще было бы хорошо конкретизировать, что вызывает трудности - помимо всем понятного нежелания делать свою работу (или неумения ее делать вкупе с нежеланием это неумение устранять)

> ... на форуме (на который направляет сайт, с предложением спросить помощи, если не нашлось готового перевода)

вообще-то сайт (словарь) не просто направляет, а предлагает некий шаблон будущего сообщения, в котором вообще-то уже вписаны и "пожалста", и "заранее спасибо"
и еще, что не менее немаловажно, на тоже же странице напоминается про важность контекста

 OlgaAvdeeva

link 28.06.2014 9:42 
Qualified Person -Уполномоченное лицо (название должности в системе GMP)

А в остальном можно посоветовать посмотреть перечень обязанностей каждого должностного лица в объявлениях о вакансиях и в резюме соискателей, а потом, осознав, чем он там занимаются, искать наш аналог. Лучше смотреть объявления/резюме именно для вашей фармкомпании.
Обычно я именно так делаю.

 

You need to be logged in to post in the forum