|
link 27.06.2014 15:38 |
Subject: OFF: может кто-нибудь знает польский язык? gen. Здравствуйте!Прошу прощения, что вопрос не относится к английскому языку. Пишу в надежде на то, что кто-нибудь владеет польским. Нужно перевести всего одну фразу: Рекомендации по хранению: В закрытой ёмкости, при комнатной температуре, избегая попадания прямого света, влаги и тепла. Речь идёт о хранении специй. Мне предлагали такой вариант: Wskazówki dotyczące przechowywania: W zamkniętych pojemnikach, w dobrej temperaturze, z ochrona od wilgoci, światła i ciepła. Кто-нибудь может подсказать, правильный ли он? Заранее спасибо! |
обратный перевод гуголя Инструкции по хранению: В плотно закрытых емкостях, в хорошем температуры, с защитой от влаги, света и тепла. |
|
link 27.06.2014 15:46 |
Я уже пробовала такие варианты:) Хочется удостовериться в правильности окончаний, услышать ок от человека, который знает язык. Может кто-нибудь найдётся! |
Вот пример с польского сайта, в принципе похоже на то, что у вас написано (в смысле, на польском), но чуть иначе выражено про комнатную температуру. И добавлено, что емкость должна быть закрыта плотно: Przechowywanie: w szczelnie zamkniętych pojemnikach, w temperaturze pokojowej. Chronić przed dostępem światła i wilgoci. И нет упомнинания про попадание тепла, которое все равно по-русски непонятно. Уже же оговорена температура (комнатная), какое еще может быть "попадание тепла" в емкость? |
|
link 27.06.2014 16:40 |
Вариант очень даже замечательный!Так и напишу! Спасибо всем за участие и помощь! |
я, как обычно, к шапочному разбору:) но если вдруг для уверенности: 1. вариант 00002 абсолютно шикарен, абсолютно нативный, это именно так, как надо говорить и писать. и *упомнинание про попадание тепла* там даже есть на самом деле:). это именно то, что вам нужно. 2. если надо показать ошибки (их есть там) в вашем изначальном варианте - покажу (я ж контекста не знаю, может вы там кого тестируете?)). а нет - так и напрягаться не буду, просто смело берите предложенное. |
<и *упомнинание про попадание тепла* там даже есть на самом деле:)> Есть у меня подозрение, что в русском варианте имеется в виду (имелось в виду): хранить при комнатной температуре (в помещении с комнатной температурой), вдали от нагревательных приборов. Тогда это существенное упоминание: хранить в обычном помещении, с обычной комнатной температурой, только не рядом с батареями отопления, нагревателями, горячими печьми и т.п. |
Вариант 00002 классный - Wspieram |
You need to be logged in to post in the forum |