|
link 26.06.2014 10:12 |
Subject: consignment order commer. Встретилось в контексте:The Additions referred to in this Contract are the consignment orders and agreements signed by the Parties containing the consignment specific information required under this Contract. The Additions shall form part of this Contract and Addition and Additional agreement shall be construed accordingly. Прошу помочь с переводом этого словосочетания. Заранее спасибо. |
заказ грузовой партии (отдельной и конкретной) |
можно попроще - заказы партий товаров |
consignment orders and agreements- имхо, их нужно рассмативать вместе; т.е наряды-заказы и договоры на поставку товаров |
|
link 26.06.2014 15:02 |
Спасибо |
я не думаю, что вторая часть -- это договоры на поставку товаров Сам договор на поставку товаров -- это основной договор без конкретных дат и количеств. Приложения к нему -- вот где это оговоривается. И в таком ключе agreements -- это, скорее, дополнительные соглашения, которые в ходе практической работы добавляются к основному договору. |
да доп.соглашения это однозначно. те, где конкретно даты-количество-сумма на каждую поставку. "в быту" их часто "спецификация" еще называют - не знаю, правильно или нет, но сплошь и рядом "так говорят". и пишут. ЗЫ. что некоторые другие товарисчи спецификацией также упаковочные листы называют - сама знаю, не надо меня в это мордой тыкать:) ... |
натрикс+:их часто"спецификация" еще называют tumanov,* это, скорее, дополнительные соглашения, * это не скорее, а точно, как исходит из сабжа:*Additional agreement*и, как пишет натрикс *где конкретно даты-количество-сумма на каждую поставку* |
*где конкретно даты-количество-сумма на каждую поставку* на практике это как раз прописывается в первой части, в заказах |
в нарядах-заказах или спецификациях по допсоглашеню |
обмен мнениями переходит в плоскость поболтать вокруг темы Куда отнесете дополнительную договоренность сторон о том, что в связи с новогодними праздниками оплату сделают на две недели попозже, и продавец соглашается на это и не имея претензий, не будет штрафовать за задержку денег? К наряд-заказам или к спецификациям? |
Куда отнесете дополнительную договоренность-в допсоглашение, конечно, но это уже другая история. |
да конечно история другая The Additions referred to in this Contract are the consignment orders and agreements signed by the Parties |
and agreements (for or related to consignment ) |
а поболтаю и я вокруг темы, я эту тему люблю:) *на практике это как раз прописывается в первой части, * 50 на 50. бывает, что и да, а бывает, что так (тоже чисто из практики) мы с вами договорились, что я до 31 дек. этого года куплю у вас 128 кроликов на общую сумму 128 тыс. тугриков. товар поставляется отдельными партиями по заявкам (моим) на основании которых мы с вами каждый раз подписываем до.соглашение/приложение к договору/ спецификацию/черта лысого, являющуюся неотъемлемой частью и все дела и в которой будет указано, сколько кроликов мне надо в этот конкретный раз и по сколько тугриков (потому что летом кролики плодятся и дешевые, а зимой - их днем с огнем...). т.е. в основном договоре мы с вами прописали основные моменты и то, что по законодательству надо (у нас, к примеру, без "штрафных санкций" договор никуда не беруть)) ну и все остальное, а по моим конкретным нуждам в кроликах мы с вами каждый раз конкретно работаем. хде-то так... |
хде-то так... схема правильная |
) на основании которых мы с вами каждый раз подписываем до.соглашение/приложение к договору/ спецификацию/черта лысого, являющуюся неотъемлемой частью и все дела и в которой будет указано, сколько кроликов мне надо в этот конкретный раз и по сколько тугриков (потому что летом кролики плодятся и дешевые, а зимой - их днем с огнем...). \ Противуположный пример Потом, если они появляются, каждый конкретный заказ на перевод оформляется purchase order´ом. Подписывать его переводчику абсолютно не нужно. Через некоторое время агентство с переводчиком оговаривают дополнительно изменение сроков платежа, что будет additional agreement. |
tumanov, вы ж сами с (грузовых) партий товаров начали, откуда вдруг перевоччеги взялись?:) вот кролики - совсем другое дело:))) |
Противуположный пример - все так и есть, но в чем разница подхода? Одно не заменяет, а дополняет другое, кто что выбирает и как договаривается. |
разница в словах меняющих детали и принцип подхода перевочеги |
ну, мне лично про кроликов понятнее:) а вообще, я когда первый раз писала, я была в полной уверенности, что это я типа вашу мысль "поддерживаю и добиваю до ворот", а оказалось, мы про разное говорим. а вроде на одном языке:))) а еще от перевочеегов хотим чего-то:) все, ушла обратно в работу. хорошей пятницы. |
bon weekends, too/ |
и Вам хороших выходных, господа! |
You need to be logged in to post in the forum |