DictionaryForumContacts

 minsk resident

link 26.06.2014 10:12 
Subject: consignment order commer.
Встретилось в контексте:
The Additions referred to in this Contract are the consignment orders and agreements signed by the Parties containing the consignment specific information required under this Contract. The Additions shall form part of this Contract and Addition and Additional agreement shall be construed accordingly.

Прошу помочь с переводом этого словосочетания.

Заранее спасибо.

 tumanov

link 26.06.2014 11:20 
заказ грузовой партии (отдельной и конкретной)

 tumanov

link 26.06.2014 11:21 
можно попроще - заказы партий товаров

 gni153

link 26.06.2014 12:12 
consignment orders and agreements- имхо, их нужно рассмативать вместе; т.е наряды-заказы и договоры на поставку товаров

 minsk resident

link 26.06.2014 15:02 
Спасибо

 tumanov

link 26.06.2014 17:53 
я не думаю, что вторая часть -- это договоры на поставку товаров
Сам договор на поставку товаров -- это основной договор без конкретных дат и количеств.
Приложения к нему -- вот где это оговоривается. И в таком ключе agreements -- это, скорее, дополнительные соглашения, которые в ходе практической работы добавляются к основному договору.

 натрикс

link 26.06.2014 18:45 
да доп.соглашения это однозначно. те, где конкретно даты-количество-сумма на каждую поставку. "в быту" их часто "спецификация" еще называют - не знаю, правильно или нет, но сплошь и рядом "так говорят". и пишут.
ЗЫ. что некоторые другие товарисчи спецификацией также упаковочные листы называют - сама знаю, не надо меня в это мордой тыкать:) ...

 gni153

link 27.06.2014 4:46 
натрикс+:их часто"спецификация" еще называют
tumanov,* это, скорее, дополнительные соглашения, *
это не скорее, а точно, как исходит из сабжа:*Additional agreement*и, как пишет натрикс *где конкретно даты-количество-сумма на каждую поставку*

 tumanov

link 27.06.2014 7:24 
*где конкретно даты-количество-сумма на каждую поставку*

на практике это как раз прописывается в первой части, в заказах
вторая часть, допсоглашения, СКОРЕЕ, касается других дополнительных договоренностей...
мне так кажется... судя по тому, что я видел и делал

 gni153

link 27.06.2014 7:41 
в нарядах-заказах или спецификациях по допсоглашеню

 tumanov

link 27.06.2014 7:47 
обмен мнениями переходит в плоскость поболтать вокруг темы

Куда отнесете дополнительную договоренность сторон о том, что в связи с новогодними праздниками оплату сделают на две недели попозже, и продавец соглашается на это и не имея претензий, не будет штрафовать за задержку денег?

К наряд-заказам или к спецификациям?

 gni153

link 27.06.2014 7:55 
Куда отнесете дополнительную договоренность-в допсоглашение, конечно, но это уже другая история.

 tumanov

link 27.06.2014 8:58 
да
конечно
история другая

The Additions referred to in this Contract are the consignment orders and agreements signed by the Parties

 gni153

link 27.06.2014 9:02 
and agreements (for or related to consignment )

 натрикс

link 27.06.2014 9:03 
а поболтаю и я вокруг темы, я эту тему люблю:)
*на практике это как раз прописывается в первой части, *
50 на 50. бывает, что и да, а бывает, что так (тоже чисто из практики)
мы с вами договорились, что я до 31 дек. этого года куплю у вас 128 кроликов на общую сумму 128 тыс. тугриков. товар поставляется отдельными партиями по заявкам (моим) на основании которых мы с вами каждый раз подписываем до.соглашение/приложение к договору/ спецификацию/черта лысого, являющуюся неотъемлемой частью и все дела и в которой будет указано, сколько кроликов мне надо в этот конкретный раз и по сколько тугриков (потому что летом кролики плодятся и дешевые, а зимой - их днем с огнем...).
т.е. в основном договоре мы с вами прописали основные моменты и то, что по законодательству надо (у нас, к примеру, без "штрафных санкций" договор никуда не беруть)) ну и все остальное, а по моим конкретным нуждам в кроликах мы с вами каждый раз конкретно работаем. хде-то так...

 gni153

link 27.06.2014 9:12 
хде-то так... схема правильная

 tumanov

link 27.06.2014 9:29 
) на основании которых мы с вами каждый раз подписываем до.соглашение/приложение к договору/ спецификацию/черта лысого, являющуюся неотъемлемой частью и все дела и в которой будет указано, сколько кроликов мне надо в этот конкретный раз и по сколько тугриков (потому что летом кролики плодятся и дешевые, а зимой - их днем с огнем...). \

Противуположный пример
У переводчика с агентством подписан договор о том, что второе будет использовать услуги первого на определенных условиях (платеж через 30 дней после выставления счета, использование определенной программы для перевода, процедуры проверки качества и решение споров).
Общий договор не обещает конкретные объемы, и не обязывает агентство давать какие-то конкретные объемы заказов переводчику.

Потом, если они появляются, каждый конкретный заказ на перевод оформляется purchase order´ом. Подписывать его переводчику абсолютно не нужно.
В духе вопроса, с которого началась тема -- это consigment order. Наряд.заказ с конкретными данными есть часть общего договора.\\

Через некоторое время агентство с переводчиком оговаривают дополнительно изменение сроков платежа, что будет additional agreement.

 натрикс

link 27.06.2014 9:38 
tumanov, вы ж сами с (грузовых) партий товаров начали, откуда вдруг перевоччеги взялись?:) вот кролики - совсем другое дело:)))

 gni153

link 27.06.2014 9:46 
Противуположный пример - все так и есть, но в чем разница подхода? Одно не заменяет, а дополняет другое, кто что выбирает и как договаривается.

 tumanov

link 27.06.2014 9:52 
разница в словах
меняющих детали
и принцип подхода

перевочеги
чтобы понятно было на своем бизнесе

 натрикс

link 27.06.2014 9:54 
ну, мне лично про кроликов понятнее:)
а вообще, я когда первый раз писала, я была в полной уверенности, что это я типа вашу мысль "поддерживаю и добиваю до ворот", а оказалось, мы про разное говорим. а вроде на одном языке:))) а еще от перевочеегов хотим чего-то:)
все, ушла обратно в работу. хорошей пятницы.

 gni153

link 27.06.2014 10:21 
bon weekends, too/

 tumanov

link 27.06.2014 15:20 
и Вам хороших выходных, господа!

 

You need to be logged in to post in the forum