Subject: ОФФ: не могу не поделиться gen. Коллеги, состою в трогательной переписке с заказчиком. На очередном витке мне пишут "...оплата за работу должна соответствовать чувству собственного достоинства работника..."Прослезилась ) |
Сразу видно - честный работодатель попался. Держитесь за него :-) |
ttimakina, осушите слёзы, помните о собственном достоинстве! :) |
|
link 25.06.2014 18:02 |
\\ ...оплата за работу должна соответствовать чувству собственного достоинства работника... запросите спецификацию "соответствия" опять же, что значит "должна"? и что значит "она"? |
dimock, да вроде неплохой заказчик. Кому ещё за кого держаться ;) Tante B, помню-помню, но таз уже нарыдала )) |
а чо рыдать? радовацца надо. есть они, есть, нормальные заказчики и люди в принципе. просто, во-вторых, подобное притягивает подобное, а во-первых , с любым человеком (в любой сфере жызни) обращаются настолько плохо/хорошо, насколько он позволяет так с собой обращаться... всем нам важно об этом помнить, и будет всем щастье... и рыдать тогда будем только от радости... |
Расценка, которую переводчик сам выставляет на свои услуги, вполне может коррелировать с его чувством собственного достоинства. Плата за уже выполненную работу -- нет. |
|
link 26.06.2014 8:04 |
— Мэтр, вам не кажется, что моя зарплата не соответствует моим способностям? — Знаю, знаю, но не могу же я допустить, чтобы вы умерли с голоду. |
натрикс, так я от умиления! :) |
Бизнес-образование должно уже идти со школы. Это они так "мотивацию" пытаются выразить. :) Школьники уже должны знать, что такое мотивация. Потом школьники становятся дядечками и тетечками, сидящими в учреждениях. Вот это расслоение, деление на "техников" и "гуманитариев" меня умиляет. "Это мне никогда не будет нужно". Будет. Потом переводчики смеяться будут. Когда ты будешь боссом. :) Потом что у переводчиков интеллект - огого какой :) |
Анна Ф, не угадали :) Это мы ставку обсуждаем :) |
у меня есть один многолетний заказчик в непрогнозируемом режиме, так он мне в конце работы всегда платит больше, чем договаривались - это чтобы я не могда отказаться, когда ему вдруг что-то понадобится, хотя это может случиться только через несколько лет |
Syrira, у меня тоже один такой есть. Говорит - а это аванс, учтёте при следующей работе. |
я своего по первости так и спрашивала - это аванс или премия? он обычно говорит, что фифти-фифти)) |
а давайте заказчиками хвастаться:))) а у меня есть один (на устный к ним хожу) дядечка, в возрасте уже сильно, из бывших "советских руководителей" - поэтому кстати, один из немногих, кто классно умеет через переводчика работать. так я ему раз в шутку говорю: а возьмите меня в штат. а он мне отвечает: девочка моя, такой зарплаты, которой ты достойна, я пока не могу себе позволить, а предложить тебе меньше мне совесть не позволит... о как изящно отказал:))) |
Изящная отмазка. |
tt, Мотивация и ставки - из одной области. За сколько хочешь работать. За сколько - и компьютер не включишь. нат, А если так оно и есть? За копейки они тоже могут нанять. А вы не пойдете. Он же умеет деньги-то считать. Если хотят идти за копейки - зачем брать хорошую, нравящуюся всем, переводящую отлично и опытную натрикс? которая хочет денежек побольше |
Анна Ф, в принципе да! Про хороших заказчиков? У меня все хорошие :) Одни повышают ставку время от времени (вернее, соглашаются на мою просьбу), другие платят неустойку за не присланное вовремя задание, третьи дают задания без строгого срока и ими (заданиями) всегда можно заполнить перерыв и нервничать, что нет работы, четвёртые... нет, не буду рассказывать, а то, боюсь, закидают клавиатурами и заплюют кипятком )) |
НЕ нервничать, конечно |
Раз зашла речь о заказчиках, то спрошу у всех: а вы берете с заказчика предоплату? Или какую-то бумажку о том, что он обязуется оплатить? |
iuli, щас придет Dimking и расскажет вам "что такое договор":) |
Договор - это понятно. То есть Вы подписываете договор, выполняете перевод и потом получаете оплату, правильно? |
ну щас вам так все правду и расскажут:) ЗЫ "с проблемных", "сомнительных" и/или новых заказчиков предоплату брать можно и нужно. от 50 до 100% в зависимости от "тяжести случая". за серьезные объемы. страничкой-другой можно и нужно себе позволить рискнуть... |
натрикс, а разве это такой большой секрет?:) |
iuli, не секрет. С проблемными и сомнительными не работаю совсем. Новые практически все либо по надёжной рекомендации коллег (переводчиков и непереводчиков), либо коллеги из "прошлой жизни", когда я не была переводчиком. Предоплату не брала ни разу. |
А если без рекомендации коллег, то брали бы предоплату? |
iuli, ой , я наврала! Брала предоплату трижды при переводе книг. Там была предоплата, небольшие промежуточные суммы и основная по окончании. Перевод в двух случаях оплачивали спонсоры автора и я посчитала, что так спокойнее. В третьем случае автор сам предложил. А вообще я не работаю с заказчиками "с улицы". |
а я вот лично не гордая - я щетаю, что если деньги дают вперед, можно и с улицы... какая разница? |
А что есть проблемный и сомнительный? Это новый и без рекомендаций? У меня были такие. Для начала никогда не делаю больше 10-15 стр до первой оплаты. А кинули меня как раз старые и проверенные. |
проблемный - это когда "забыл" рассчитаться в прошлый раз (до этого год рассчитывался регулярнейшим образом), пропал на два года, а потом 100 страниц прислал, как будто вчера на лавочке расстались. взяла. по предоплате, естественно. сомнительный - это который вроде и платит, но видно, что тяжело он с деньгами расстается:) есть у меня такой один - я его Калиостро называю:) - потому что он каждый раз говорит: ну ты ж знаешь, я рассчитаюсь, но мне для этого надо сначала деньги материализовать:) с этого 50% обычно беру. ну, тут у каждого своя градация и своя кухня. нету в нашем деле готовых рецептов, увы и ах... |
You need to be logged in to post in the forum |