Subject: Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" gen. Готовим штатных и внештатных отраслевых переводчиков (для себя и для других бюро переводов) по следующим направлениям:1. Телекоммуникации. Обучение удаленное. Подготовка по каждому из курсов ведется в языковых парах с английского на русский и с русского на английский, курс "Механика и инженерные системы" доступен также на немецком языке. Ознакомиться с подробностями можно здесь http://tran.su/school/ |
по-моему, здорово! |
хотелось бы нефть и газ/технический перевод и тп |
|
link 25.06.2014 5:29 |
А ксиву в красивой обложке с большой гербовой печатью по окончании?)) |
|
link 25.06.2014 5:40 |
Warfolomej, дипломов и сертификатов мы не выдаем, это имеют право делать только лицензированные учреждения, но мы можем дать рекомендации в другие бюро переводов или же предложить вам работу у нас. Более того, сейчас к нам начали обращаться другие БП с просьбой подготовить для них отраслевые кадры и мы активно ведем с ними перевоговоры. По мере проведения переговоров, будем публиковать сообщения на нашем сайте и в группах на Фейсбуке и Вконтакте и отдельно уведомлять учащихся. Наша компания начала вести подобную подготовку еще в 2010 году в связи с тем, что сами столкнулись с проблемой нехватки квалифицированных кадров в специализированных отраслях. Только до этого момента мы готовили переводчиков исключительно для себя. Сейчас, когда у нас уже имеется достаточно много наработок, предоставляем возможность проходить такую подготовку всем желающим на платной основе без привязки к нашему БП |
|
link 25.06.2014 5:44 |
OZ_MaLL, над открытием нефте-газового курса мы сейчас только думаем, возможно вскоре появится и это направление, когда мы будем к этому готовы: найдем подходящих квалифицированных специалистов и консультантов и разработаем учебный план. А на счет технического перевода, я Вас немного не поняла. Что именно Вы имеете ввиду? Ведь большинство наших тематик именно технические. |
насчет в виду facepalm |
на счёт + ввиду... типа для технического перевода сойдёт? |
|
link 25.06.2014 6:25 |
Aiduza, если Вас пугает мой язык, то хочу заверить, наши преподаватели намного грамотнее меня, я выполняю функцию координатора школы, а знаниями делятся педагоги, лингвисты при содействии отраслевых специалистов. |
театр начинается с вешалки. |
Обучение бесплатное? |
эти научат... > Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями > безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на > перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются > при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы > контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором > или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были > выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф. С > наиболее внимательными исполнителями возможно обсуждение повышения > стандартного тарифа. Подтверждая этот заказ, Вы соглашаетесь со всеми > требованиями и обязуетесь сохранять конфиденциальность всей документации, > переданной Вам на исполнение. |
театр начинается с абсурда )) |
|
link 25.06.2014 8:19 |
в материалах на > перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются > при внимательном и вдумчивом переводе). Вот это засада((( |
> в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок Т.е. в текст оригинала, что ли? Пардон, но это уже полный идиотизм. Вообще, не видно смысла в "обучении" переводу, чтобы потом работать за 3 копейки в российском БП. Если уж так хочется записаться на курс, есть множество более интересных вариантов. Хотя в конечном счете, имхо, всё это пустая трата денег. |
А координатору позволительно писать на родном языке с ошибками? Почему бы ему не проконсультироваться у педагогов? |
вот наконец и поступило конструктивное предложение! а то всё бы вам измываться, издеваться и изгиляться! |
Конструктивное предложение: организовать театр переводческого абсурда! В главной роли БП "Альянс ПРО". |
|
link 25.06.2014 8:38 |
Контрольные ошибки вносятся для непроверенных в деле внештатных редакторов в текст перевода (как правило, это очевидные ляпы), чтобы проверить их уровень ответственности при вычитке текста, но это уже из работы бюро, к школе не имеет отношения. Ответ на вопрос tumanov: |
|
link 25.06.2014 8:42 |
было бы интересно посмотреть экономическое обоснование обучения типа: до начала обучения вы зарабатываете Х1 за страницу (и источники надо указать) на обучение тратите Х2 денег (и еще N1 месяцев времени) после завершения - реально заработать Х3 за страницу (и снова источники надо указать) итого затраты на обучение окупятся через N2 месяцев/лет/жизней сделаны такие прикидки? |
|
link 25.06.2014 8:46 |
<знаниями делятся педагоги, лингвисты при содействии отраслевых специалистов.> Безусловно обладающие высочайшей квалификацией и богатым опытом. Так? То есть, я плачу вам денюх, вы мне шлёте задание с проверкой на "вшивость", а потом незнамо кто это проверяет? |
Личное доверие и личная репутация тренера очень важны. Тщательное натаскивание слушателя и последующий контроль его работы в течение некоторого времени важны также. Просто почитать какие-то лекции по какой-то конкретной матчасти - полезно, но только для тех, кто уже и так в общем в теме. А конкретно по данному предложению - смотреть надо. Бесплатно или небесплатно, как учат, чему конкретно учат и т.д. Покамест, прошел по ссылке и увидел, что, оказывается, отвинтить гайки это "накресиво", их надо открутить... Хм... |
Из старенького: "Дорогая Голда Меир Не зовите нас до вас Не крутите наши яйца Есть кому крутить без вас". |
текст перевода -- это материалы на перевод?ююю |
Внимательнее читайте: "в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок". |
Куно, это вы мною, штоль, командуете?ююю я это наизусть помню :о) а вот "представитель заказчика" слегка лукавит |
А есть по нефте-газу что-либо? например, онлайн-курсы, вебинары, distance study, и тд. недорого. |
|
link 25.06.2014 11:52 |
Пусть это бюро сначала огласит расценки для переводчиков. Чтобы не было потом мучительно больно... |
Оз, боюсь, что курсы Вам не помогут. |
Dura Aiduza set Aiduza est. |
seD :) |
OZ_Mall, сначала надо теорию на русском учить, чтобы матчать понимать, а потом переводу учиться по нефтегазовой тематике. Det er ikke bare bare. |
|
link 25.06.2014 13:38 |
<сначала надо теорию на русском учить, чтобы матчать понимать> + +1 |
Некоторым не мешало бы сначала русский выучить в принципе, шоб семнадцать дней ходить тайга в переводах не писали |
|
link 25.06.2014 13:46 |
Что же российская нефтегазовая отрасль настолько обеднела и оплошала, что квалифицированных перевочеков найти не может? Может в самОм Газпроме перевочеки перевелись? |
"квалифицированные перевочеки" уже все давно пристроены. В том же Газпроме и прочих хлебных местах ;) |
а газовым и нефтяным переводчикам скидка положена на оные удобства цивилизации? |
Если есть необходимые словари и книги (многие есть в свободном доступе) для самостоятельного изучения, он-лайн ресурсы и многоязычные тексты (авторитетные многоязычные сайты и книги на двух языках, которые можно потом выровнять и использовать как память переводов и просто для изучения техники перевода), то можно и самому получить больше знаний, чем даст тебе любой преподаватель, и деньги сэкономить. Хотя я не отрицаю, что преподы из этой школы тоже многому Вас научат. |
А что школа http://www.proverbum.ru закрылась? У них там одно время семинар проводился про все нюансы работы в качестве ИП. Наверно, немало полезной инфы там раздали. |
Нефтегазовому переводу участся на нефтегазовом промысле, а не на курсах. |
10-4 26.06.2014 11:12 link Нефтегазовому переводу участся на нефтегазовом промысле, а не на курсах. Точнее сказать, в окружении специалистов. Лучше, если и наших, и экспатских. Необязательно именно на промысле. Можно и в офисе. Но если у переводчика нет возможности посетить промысел или буровую, инженера рядом нет, а переводить надо, то такому переводчику лучше поучиться у опытного коллеги, там побывавшего. Впрочем, от человека еще многое зависит. Знавал переводчицу, которая ничё так овладела матчастью самостоятельно. Проявила выдающуюся дотошность. Спецов и коллег, правда, подоставала, до печенок. И когда приехала на ГРП, щебетала вполне по делу. ГРП без аварий прошел :)) |
В том и дело -- надо учиться специальности. Язык -- лишь средство. |
10-4, Val61, у меня одна коллега-переводчик - большая умница! Она филолог по образованию и пошла на заочное учиться геофизике. Снимаю шляпу! |
У БП все меньше заказов, хорошие переводчики к ним за мизерную ставку вообще не идут. И остается у БП работа паспорта азиатам переводить и нанимать студентов, пока не "оперятся" . Альянс ПРО постепенно переквалифицируется в самодельный университет, как у Евстигнеева в театре http://www.youtube.com/watch?v=wMV6XIHjt2E Сегодня ср. ставка в БП у переводчик 150- 250 руб. И кто согласиться с ними работать? Да и сами Заказчики стали избегать БП. Посредники - всегда лишние. |
"Да и сами Заказчики стали избегать БП" - интересно, и с кем же теперь работают Заказчики? Штатники им переводят? |
Можно фрилансеров нанимать напрямую. Но, к сожалению, так делают немногие. Большинство контор (как и та, в которой я работаю) предпочитают отдавать объемные тексты в БП за 3 копейки. И еще недоумевают потом, почему такой неадекватный перевод. |
Вот и мне представляется, что через БП проходит львиная доля переводов. Специализация - один из двигателей прогресса. |
жаль, что нет направления по анатомии пингвинов, я бы подписался |
http://top.rbc.ru/economics/22/01/2014/900895.shtml Дефицит квалифицированных работников выходит на первое место среди проблем, мешающих росту бизнеса . Проведенный экспертами PricewaterhouseCoopers опрос показал, что нехваткой кадров обеспокоены 85% руководителей российских компаний, назвавших ее угрозой экономической и политической стабильности. Столь же острой эта проблема является для остальных стран БРИКС (71%) и для США (70%). Таки да, "Кадры решают все!" (с) |
Serge1985, ну дык да, это во всех сферах так. |