DictionaryForumContacts

 Альянс ПРО

1 2 all

link 25.06.2014 4:55 
Subject: Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" gen.
Готовим штатных и внештатных отраслевых переводчиков (для себя и для других бюро переводов) по следующим направлениям:

1. Телекоммуникации.
2. Контрактное право.
3. Механика и инженерные системы.
4. Устройство и работа автомобилей и тракторов.
6. Информационная безопасность
7. Авиатехника

Обучение удаленное. Подготовка по каждому из курсов ведется в языковых парах с английского на русский и с русского на английский, курс "Механика и инженерные системы" доступен также на немецком языке.

Ознакомиться с подробностями можно здесь http://tran.su/school/
И в группах в соцсетях
ВКонтакте http://vk.com/tt.school
На Фейсбуке https://www.facebook.com/groups/TT.school/
Ваши вопросы присылайте на почту school@tran.su

 wow1

link 25.06.2014 4:58 
по-моему, здорово!

 OZ_MaLL

link 25.06.2014 5:23 
хотелось бы нефть и газ/технический перевод и тп

 Warfolomej

link 25.06.2014 5:29 
А ксиву в красивой обложке с большой гербовой печатью по окончании?))

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 5:40 
Warfolomej, дипломов и сертификатов мы не выдаем, это имеют право делать только лицензированные учреждения, но мы можем дать рекомендации в другие бюро переводов или же предложить вам работу у нас. Более того, сейчас к нам начали обращаться другие БП с просьбой подготовить для них отраслевые кадры и мы активно ведем с ними перевоговоры. По мере проведения переговоров, будем публиковать сообщения на нашем сайте и в группах на Фейсбуке и Вконтакте и отдельно уведомлять учащихся.
Наша компания начала вести подобную подготовку еще в 2010 году в связи с тем, что сами столкнулись с проблемой нехватки квалифицированных кадров в специализированных отраслях. Только до этого момента мы готовили переводчиков исключительно для себя. Сейчас, когда у нас уже имеется достаточно много наработок, предоставляем возможность проходить такую подготовку всем желающим на платной основе без привязки к нашему БП

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 5:44 
OZ_MaLL, над открытием нефте-газового курса мы сейчас только думаем, возможно вскоре появится и это направление, когда мы будем к этому готовы: найдем подходящих квалифицированных специалистов и консультантов и разработаем учебный план. А на счет технического перевода, я Вас немного не поняла. Что именно Вы имеете ввиду? Ведь большинство наших тематик именно технические.

 Aiduza

link 25.06.2014 6:21 
насчет
в виду
facepalm

 mumin*

link 25.06.2014 6:22 
на счёт + ввиду...
типа для технического перевода сойдёт?

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 6:25 
Aiduza, если Вас пугает мой язык, то хочу заверить, наши преподаватели намного грамотнее меня, я выполняю функцию координатора школы, а знаниями делятся педагоги, лингвисты при содействии отраслевых специалистов.

 Aiduza

link 25.06.2014 6:27 
театр начинается с вешалки.

 tumanov

link 25.06.2014 7:39 
Обучение бесплатное?

 Tante B

link 25.06.2014 7:51 
эти научат...
> Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями
> безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на
> перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются
> при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы
> контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором
> или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были
> выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф. С
> наиболее внимательными исполнителями возможно обсуждение повышения
> стандартного тарифа. Подтверждая этот заказ, Вы соглашаетесь со всеми
> требованиями и обязуетесь сохранять конфиденциальность всей документации,
> переданной Вам на исполнение.

 jenny&co

link 25.06.2014 7:53 
театр начинается с абсурда ))

 Warfolomej

link 25.06.2014 8:19 
в материалах на
> перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются
> при внимательном и вдумчивом переводе).
Вот это засада(((

 Rami88

link 25.06.2014 8:21 
> в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок
Т.е. в текст оригинала, что ли? Пардон, но это уже полный идиотизм.
Вообще, не видно смысла в "обучении" переводу, чтобы потом работать за 3 копейки в российском БП. Если уж так хочется записаться на курс, есть множество более интересных вариантов. Хотя в конечном счете, имхо, всё это пустая трата денег.

 Kuno

link 25.06.2014 8:26 
А координатору позволительно писать на родном языке с ошибками? Почему бы ему не проконсультироваться у педагогов?

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:29 
вот наконец и поступило конструктивное предложение!
а то всё бы вам измываться, издеваться и изгиляться!

 Rami88

link 25.06.2014 8:32 
Конструктивное предложение: организовать театр переводческого абсурда! В главной роли БП "Альянс ПРО".

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 8:38 
Контрольные ошибки вносятся для непроверенных в деле внештатных редакторов в текст перевода (как правило, это очевидные ляпы), чтобы проверить их уровень ответственности при вычитке текста, но это уже из работы бюро, к школе не имеет отношения.

Ответ на вопрос tumanov:
Обучение платное, да. Бесплатно мы готовим только переводчиков и редакторов в штат, но сейчас он укомплектован. Частичную или полную компенсацию обучения могут предоставлять наши коллеги - другие БП, переговоры об этом сейчас ведутся. Результаты этих переговоров и приглашения на обучение по заказу других БП переводчиков-редакторов в штат будут публиковаться на наших страницах в соцсетях.

 asocialite

link 25.06.2014 8:42 

было бы интересно посмотреть экономическое обоснование обучения
типа:
до начала обучения вы зарабатываете Х1 за страницу (и источники надо указать)
на обучение тратите Х2 денег (и еще N1 месяцев времени)
после завершения - реально заработать Х3 за страницу (и снова источники надо указать)
итого затраты на обучение окупятся через N2 месяцев/лет/жизней

сделаны такие прикидки?

 Warfolomej

link 25.06.2014 8:46 
<знаниями делятся педагоги, лингвисты при содействии отраслевых специалистов.>
Безусловно обладающие высочайшей квалификацией и богатым опытом. Так?
То есть, я плачу вам денюх, вы мне шлёте задание с проверкой на "вшивость", а потом незнамо кто это проверяет?

 Val61

link 25.06.2014 9:09 
Личное доверие и личная репутация тренера очень важны.
Тщательное натаскивание слушателя и последующий контроль его работы в течение некоторого времени важны также.
Просто почитать какие-то лекции по какой-то конкретной матчасти - полезно, но только для тех, кто уже и так в общем в теме.

А конкретно по данному предложению - смотреть надо. Бесплатно или небесплатно, как учат, чему конкретно учат и т.д.

Покамест, прошел по ссылке и увидел, что, оказывается, отвинтить гайки это "накресиво", их надо открутить... Хм...

 10-4

link 25.06.2014 9:27 
Из старенького:
"Дорогая Голда Меир
Не зовите нас до вас
Не крутите наши яйца
Есть кому крутить без вас".

 Tante B

link 25.06.2014 9:30 
текст перевода -- это материалы на перевод?ююю

 Kuno

link 25.06.2014 10:39 
Внимательнее читайте: "в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок".

 Tante B

link 25.06.2014 10:43 
Куно, это вы мною, штоль, командуете?ююю я это наизусть помню :о)
а вот "представитель заказчика" слегка лукавит

 OZ_MaLL

link 25.06.2014 11:31 
А есть по нефте-газу что-либо? например, онлайн-курсы, вебинары, distance study, и тд. недорого.

 Три поросенка

link 25.06.2014 11:52 
Пусть это бюро сначала огласит расценки для переводчиков. Чтобы не было потом мучительно больно...

 Aiduza

link 25.06.2014 12:54 
Оз, боюсь, что курсы Вам не помогут.

 Val61

link 25.06.2014 13:20 
Dura Aiduza set Aiduza est.

 Rami88

link 25.06.2014 13:24 
seD :)

 Ma_linka

link 25.06.2014 13:35 
OZ_Mall, сначала надо теорию на русском учить, чтобы матчать понимать, а потом переводу учиться по нефтегазовой тематике. Det er ikke bare bare.

 Warfolomej

link 25.06.2014 13:38 
<сначала надо теорию на русском учить, чтобы матчать понимать>
+ +1

 натрикс

link 25.06.2014 13:41 
Некоторым не мешало бы сначала русский выучить в принципе, шоб семнадцать дней ходить тайга в переводах не писали

 Warfolomej

link 25.06.2014 13:46 
Что же российская нефтегазовая отрасль настолько обеднела и оплошала, что квалифицированных перевочеков найти не может?
Может в самОм Газпроме перевочеки перевелись?

 mikhailS

link 25.06.2014 13:50 
"квалифицированные перевочеки" уже все давно пристроены. В том же Газпроме и прочих хлебных местах ;)

 Andy

link 25.06.2014 15:35 
а газовым и нефтяным переводчикам скидка положена на оные удобства цивилизации?

 dimock

link 25.06.2014 15:37 
Если есть необходимые словари и книги (многие есть в свободном доступе) для самостоятельного изучения, он-лайн ресурсы и многоязычные тексты (авторитетные многоязычные сайты и книги на двух языках, которые можно потом выровнять и использовать как память переводов и просто для изучения техники перевода), то можно и самому получить больше знаний, чем даст тебе любой преподаватель, и деньги сэкономить. Хотя я не отрицаю, что преподы из этой школы тоже многому Вас научат.

 dimock

link 25.06.2014 15:40 
А что школа http://www.proverbum.ru закрылась? У них там одно время семинар проводился про все нюансы работы в качестве ИП. Наверно, немало полезной инфы там раздали.

 10-4

link 26.06.2014 8:12 
Нефтегазовому переводу участся на нефтегазовом промысле, а не на курсах.

 Val61

link 26.06.2014 9:14 
10-4 26.06.2014 11:12 link
Нефтегазовому переводу участся на нефтегазовом промысле, а не на курсах.

Точнее сказать, в окружении специалистов. Лучше, если и наших, и экспатских. Необязательно именно на промысле. Можно и в офисе.

Но если у переводчика нет возможности посетить промысел или буровую, инженера рядом нет, а переводить надо, то такому переводчику лучше поучиться у опытного коллеги, там побывавшего.

Впрочем, от человека еще многое зависит. Знавал переводчицу, которая ничё так овладела матчастью самостоятельно. Проявила выдающуюся дотошность. Спецов и коллег, правда, подоставала, до печенок. И когда приехала на ГРП, щебетала вполне по делу. ГРП без аварий прошел :))

 10-4

link 26.06.2014 10:01 
В том и дело -- надо учиться специальности. Язык -- лишь средство.

 ttimakina

link 26.06.2014 10:59 
10-4, Val61, у меня одна коллега-переводчик - большая умница! Она филолог по образованию и пошла на заочное учиться геофизике. Снимаю шляпу!

 fekla

link 26.06.2014 11:02 
У БП все меньше заказов, хорошие переводчики к ним за мизерную ставку вообще не идут. И остается у БП работа паспорта азиатам переводить и нанимать студентов, пока не "оперятся" . Альянс ПРО постепенно переквалифицируется в самодельный университет, как у Евстигнеева в театре

http://www.youtube.com/watch?v=wMV6XIHjt2E

Сегодня ср. ставка в БП у переводчик 150- 250 руб. И кто согласиться с ними работать? Да и сами Заказчики стали избегать БП. Посредники - всегда лишние.

 Enote

link 26.06.2014 12:42 
"Да и сами Заказчики стали избегать БП" - интересно, и с кем же теперь работают Заказчики? Штатники им переводят?

 Rami88

link 26.06.2014 13:01 
Можно фрилансеров нанимать напрямую. Но, к сожалению, так делают немногие. Большинство контор (как и та, в которой я работаю) предпочитают отдавать объемные тексты в БП за 3 копейки. И еще недоумевают потом, почему такой неадекватный перевод.

 Enote

link 26.06.2014 16:08 
Вот и мне представляется, что через БП проходит львиная доля переводов.
Специализация - один из двигателей прогресса.

 TSB_77

link 26.06.2014 16:46 
жаль, что нет направления по анатомии пингвинов, я бы подписался

 Serge1985

link 26.06.2014 17:23 
http://top.rbc.ru/economics/22/01/2014/900895.shtml

Дефицит квалифицированных работников выходит на первое место среди проблем, мешающих росту бизнеса .

Проведенный экспертами PricewaterhouseCoopers опрос показал, что нехваткой кадров обеспокоены 85% руководителей российских компаний, назвавших ее угрозой экономической и политической стабильности. Столь же острой эта проблема является для остальных стран БРИКС (71%) и для США (70%).

Таки да, "Кадры решают все!" (с)

 Rami88

link 26.06.2014 18:32 
Serge1985, ну дык да, это во всех сферах так.

Get short URL | Pages 1 2 all