DictionaryForumContacts

 Divina

link 24.06.2014 5:28 
Subject: gear unit tech.
Уважаемые коллеги, подскажите плиз, как правильнее переводить gear unit (Siemens) - зубчатая передача или редуктор, и вообще это одно и то же или нет?
Я погуглила, там то так, то так употребляется.
Контекст:

The "FLENDER gear unit" dealt with in these instructions has been developed for driven machines in the most various industry areas. Possible areas of use for gear units of this type include sewage treatment, excavators, chemical industry, iron and steel industry, conveyor systems, crane systems, foodstuffs industry, paper machinery, cableways, cement industry.

Заранее спасибо

 gni153

link 24.06.2014 7:14 
имхо, редуктор (см. каталог фирмы)

 Divina

link 24.06.2014 7:24 
Спасибо, я тоже сначала так перевела, и мне нравится этот термин, но потом нашла кое-какие переведенные инструкции данного производителя и увидела, что там в заголовке "Зубчатая передача", но в том же документе дальше используется и термин редуктор

 gni153

link 24.06.2014 8:40 
для инфо: редуктор может представлять собой зубчатую передачу
но не каждая зубчатая передача есть редуктор

 Divina

link 24.06.2014 12:14 
Спасибо большое))

 

You need to be logged in to post in the forum