DictionaryForumContacts

 nataly_peresypkina

link 23.06.2014 8:42 
Subject: Контракт. Оцените перевод, пожалуйста gen.
5.2 The Seller will normally inform the Purchaser of the acceptance of the Purchase Order within thirty (30) days from the receipt of such Purchase Order. The Seller shall not be bound by any obligation until the Purchase Order is accepted in writing by the Seller or, in any event, if the Machinery is not delivered to the Purchaser.

5.2 Продавец, как правило, информирует Покупателя о принятии Заказа на Поставку в течение 30 (тридцати) дней с момента получения такого Заказа на Поставку. Продавец не должен быть связан никакими обязательствами, до письменного подтверждения им Заказа на Поставку, или в любом случае, если Машинное Оборудование не поставляется Покупателю.

Буду благодарна за помощь.

 leka11

link 23.06.2014 8:58 
имхо - Продавец не (должен быть) связан никакими обязательствами(,) до письменного уведомления о том, то что Заказ на Поставку им принят, или в любом случае, если Машинное Оборудование не поставляется Покупателю

 натрикс

link 23.06.2014 8:59 
не нужно shall в договорах переводить как "должен", переводите настоящим временем.
*до письменного подтверждения им Заказа на Поставку* - в любом случае не выделяем запетыми.
машинное оборудование - очень сомнительное название, но, возможно, вам виднее.
*or, in any event, if the Machinery is not delivered to the Purchaser. * - вот это не совсем понятно без большого контекста.

 Годо

link 23.06.2014 8:59 
Продавец не должен быть связан никакими обязательствами, до письменного подтверждения им Заказа на Поставку

 nataly_peresypkina

link 23.06.2014 9:16 
Всем спасибо.
or, in any event, if the Machinery is not delivered to the Purchaser.
Мне, к сожалению, и контекст не помогает)))

 Годо

link 23.06.2014 9:22 
да я тоже споткнулся на этом "is not delivered to" - бредятина какая-то.
Но могу сделать ничем не обоснованное предположение, что имелось в виду "и уж конечно в том случае, если Машинное Оборудование вообще не будет поставляться Покупателю"
... бредятина, конечно, но бумага всё терпит...:)

 grachik

link 23.06.2014 9:29 
или в случае, если Машинное Оборудование не budet dostavleno Покупателю.

 натрикс

link 23.06.2014 9:29 
*если Машинное Оборудование вообще не будет поставляться Покупателю" *
ну, вот в такой формулировке не такая уж и бредятина. как по мне, так оно мэйкс мач мо сенс:)

 Rengo

link 23.06.2014 9:47 
*если Машинное Оборудование не budet dostavleno Покупателю* - какой у Вас смысл тут заложен? Что он отгрузил оборудование, но оно почему-то не было доставлено - и при этом он ответственности не несет?

 grachik

link 23.06.2014 9:51 
Dumala, chto otvetstvennost togda neset transportnaya compania

 tumanov

link 23.06.2014 9:54 
delivered
написано в оригинале
сдано
то есть продавец отправил и да
не будет нести ответственность если по дороге оборудование пропадет

примеров можно найти много
от украдут
до разбомбят

 Rengo

link 23.06.2014 10:22 
с каких пор delivered = сдано?

 tumanov

link 23.06.2014 10:37 

гдето с середины семидесятых
на иностранном транспорте
конечно же
и в международной торговле

из пары взаимосвязанных коммерческих понятий
когда одна сторона принимает - receives,
а другая delivers
goods в процессе приемапередачи материальных ценностей

 tumanov

link 23.06.2014 10:38 
про середину семидесятых
это разумеется у меня
а у моих преподавателей еще раньше
а они это все на практике работали

 tumanov

link 23.06.2014 10:43 
пример
сдача судна в аренду
сдача судна из аренды

http://www.shipinspection.eu/index.php/home/k2-item-view/item/297-delivery-and-redelivery-clauses

Delivery and redelivery clauses
Published in D

font size decrease font size increase font size
Print

Delivery and redelivery clauses. A time charter commences with the "delivery" of the vessel to the (control of the) charterer and comes o an end with the “redelivery" of the vessel to the owner's control. The delivery and redelivery will usually take place at a port but can also occur at sea when the vessel is in a specified area. Examples of the latter are "Arrival Pilot Station", "Dropping outward pilot", "Passing Cape Passero" (in Sicily), "Passing the Skaw” (at the entrance to the Baltic Sea), and such other positions. In the latter case, the condition of the vessel can be ascertained in a port before the vessel reaches the nominated position; with regard to the fuel on board, a calculation can be made of the quantity taking into account the fuel consumption from the last position where tank soundings were taken. Normally an independent surveyor or surveyors representing the owner and charterer carry out an on hire and off hire survey but this would be impracticable when the vessel is in a position at sea. The delivery and redelivery are more concerned with the instant when the time charter commences and ends than with physical transmission of the vessel to the parties.

Последним предложением особенно делается упор на то
что это процесс чисто правовой
сдача чистейшей воды

 Эссбукетов

link 23.06.2014 11:49 
Технически сомнительно, чтобы условия поставки оговаривались в части, регулирующей оферту/акцепт, т.е. момент заключения договора.
Похоже, продавец придумал хитрую конструкцию: договор будто бы считается заключенным в момент акцепта заказа, однако если что-то идет не так, то, несмотря на акцепт (вот это вот in any event), договор из консенсуального превращается в реальный. Судя по normally, речь о генеральном договоре поставки, видимо, долгосрочные отношения могут иметь и такую специфику.

 Rengo

link 23.06.2014 11:54 
Ну, с семидесятых годов у Вас была куча времени, чтобы вникнуть во все значения слова deliver, а не зацикливаться на чистейшей воде.
--
Ecли бы в оригинале было "has not been delivered" - то это бы значило "не было доставлено", а "is not delivered" можно трактовать по Годо и примкнувшей к нему натрикс.

 tumanov

link 23.06.2014 11:56 
вряд ли чего придумывали
проще всего -- торговец сам слепил договор из обрывков взятых откуда угодно
а еще проще -- на логистику искали (и НАШЛИ) девочку со знанием английского языка

я три дня назад как раз с подобным предпринимателем беседовал
Человек имеет бизнес и "ищет опытного логиста, лучше девочку".

Процитировано со слов ищущего

 tumanov

link 23.06.2014 11:58 
С тех пор просто не нужно было ничего изучать больше
там где товары возят
говорят так
российская переводческая практика там работает мало
а если и работает
то к этому относятся абсолютно нормально
есть английский международный язык с китайским акцентом
а есть -- с русским
и ничего
главное чтобы товары двигались

 tumanov

link 23.06.2014 12:04 
имхо
if... is not delivered

конструкция, в которой после if не употребляется будущее время
и ничего больше

У Чапека есть рассказ, как убийство в высшем свете старый инспектор в науку молодому коллеге свел к банальному убийству бедным племанником своей богатой тетки...

Тут, мне кажется, все так же просто.

 натрикс

link 23.06.2014 18:08 
*Технически сомнительно, чтобы условия поставки оговаривались в части, регулирующей оферту/акцепт* - абсолютно согласна.
как по мне, так там просто перестраховываются ребята на всякий случай, прописывая, что "а если никто никому ничо не заказывал-заказ не принят, то и вообще никто никому ничего не должен".
пока остаюсь при своем мнении...

 Alex16

link 24.06.2014 18:02 
Наташа, насчет того, что "не нужно shall в договорах переводить как "должен" - не всегда и не совсем так:

Например, вот сейчас перевожу дорговор, где требуется долженствование:

Any information contained in such other materials shall be consistent with the information contained in the Pricing Disclosure Package and the Final Offering Memorandum.

 натрикс

link 24.06.2014 18:35 
Алекс, ну тогда поправлюсь вот так:
далеко не всегда нужно shall в договорах переводить как "должен" :)
иногда бывает что и да, согласна, но аскеру явно было нет:)

 Yippie

link 24.06.2014 20:09 
**Продавец, как правило, информирует Покупателя**

Могу себе представить такой диалог:
Покупатель: а вы чего нас не информировали???
Продавец: а чо, надо было?
- Ну, написано же - "как правило, информирует"!!
- Учите алб.. русский! "Как правило" означает "обычно", "большей частью", "в большинстве случаев" Так что право имеем иногда не информировать...
- Ё... Ну и что???
- А то, что у нас необычный случай: наш информатор запил, третий день никого не можем информировать.
- И чо теперь???
- А ничо. Ищите переводчика, который "normally" будет переводить правильно: "если Сторонами не оговорено иное".

 wow1

link 24.06.2014 20:13 
Yippie+++
will normally inform = will not abnormally fail to misinform
из этого исходить

 натрикс

link 24.06.2014 21:28 
*"normally" будет переводить правильно: "если Сторонами не оговорено иное".*
чудны дела твои, господи...

 Alex16

link 24.06.2014 23:44 
Наташа,

Да, контекст требует различного подхода.

 Yippie

link 24.06.2014 23:47 
чудны дела твои, господи... если только не сотворены они дьяволом..

слова другие. Но логика и смысл сохранены.

 

You need to be logged in to post in the forum