Subject: Прошу помочь и оценить перевод. gen. Уважаемые эксперты форума и желающие!Меня беспокоит следующий отрывок: About 1 km has been repaired by use of an overlay in 2013. - Около 1 км отремонтированно методом нанесения поверхностного слоя в 2013 году. This section is part of the bypass road of Худжандs city center. Beginning at the “Chanak” roundabout, it runs through urban areas with various pavement conditions and road widths. About 1 km has been repaired by use of an overlay in 2013. Моя версия: Этот Участок является частью объездной дороги в центр г. Худжанд. Начинаясь у кольцевой развязки «Чанак», дорога, с меняющимися состоянием дорожного покрытия и шириной, проходит через городские районы. Около 1 км отремонтированно методом нанесения поверхностного слоя в 2013 году. Заранее благодарю! |
|
link 21.06.2014 8:49 |
Порядок слов оригинала уважать не обязательно. За 2013 год методом нанесения поверхностного слоя было отремонтировано около 1 км дорог. |
Komron, обратите внимаеие: с меняющиМИся состоянием. Явно очепятка. Перевод классный! Очень понятно! |
illy 1 нисколько не настаивая на верности своего перевода, я хочу сказать, что меняюшимися относиться и к покрытию дороги и к ширине, которые меняются на протяженности. Не могли бы вы высказать свое мнение? |
Считаю, что с поправкой illy1(12:02) всё получилось очень хорошо. Насчёт "меняюшимися" - поддерживаю аскера. |
о "с меняющимися состоянием" споткнёшься однозначно, читать невозможно но various не есть вариабль, так что всё равно придётся перевести иначе |
От кольцевой развязки «Чанак» через городские районы проходит дорога неравномерной ширины с разным состоянием покрытия. |
" неравномерной" тоже слишком наукообразно (и в данном случае неверно) |
подумайте мозгом если дорога ОБЪЕЗДНАЯ то почему она В ЦЕНТР в переводе получилась? |
отремонтироваHHHо? overlay - не поверхностный слой, а новый слой поверх старого. bypass city center - объезд центра города, а не в центр. |
various - вариозный? |
"Начинаясь" убираем. Эта дорога начинается у кольцевой развязки «Чанак» и проходит через городские районы. Состояние дорожного покрытия и ширина дорожного полотна меняется на всем ее протяжении. |
При желании можно связать эти два предложения в одно. Эта дорога начинается у кольцевой развязки «Чанак» и проходит через городские районы, причем, состояние дорожного покрытия и ширина дорожного полотна меняется на всем ее протяжении. |
**отремонтированно методом нанесения поверхностного слоя* не "методом", а "путём нанесения..." Если "методом", то - каким? Должно быть: путём нанесения слоя медотом (пульвиризации, например) (?) illy1 - **обратите внимаеие: с меняющиМИся состоянием. Явно очепятка.** Я бы написал, например, так: "От кольцевой развязки «Чанак» дорога, проходящая через городские районы, имеет различные ширину и состояние покрытия" Но grachik хорошо написала |
Yippie, вот ведь - всегда найдёте чего-нибудь:)) Мне бы ваше внимание! А мне перевод понравился, несмотря на то, что ребята нашли в нем огрехи. Не спец и их не заметил, а это значит, Komron, что часть читателей на вашей стороне. |
меняется -- в зависимоcти от времени hода, али как? ююю |
Tante B, ширина дороги меняется в зависимости от количества алкоголя в крови водителя.)) |
вот разве что ююю |
\\ ширина дороги меняется в зависимости от количества алкоголя в крови водителя.)) не совсем |
ююю меня терзают смутные подозрения, что в названии города Худжандs city пропущена какая-то буква... |
Ну и дороги пошли. Неужели в Китае? Там народ трудолюбивый. Сам видел. А вот с китайскими названиями все очень непросто. Можно запросто и целый слог пропустить (или добавить). |
Александрия Эсхата |
**Мне бы ваше внимание! ** Если бы я был так же внимателен к своим ошибкам, как к чужим - цены бы мне не было! За собой я слежу меньше. :) |
Yippie, это все равно огромный плюс! |
You need to be logged in to post in the forum |