Subject: КПП busin. Что такое КПП (в реквизитах компании) и как будет звучать в английском варианте (тоже аббревиатурой)?
|
полностью реквизиты? А то мне кроме контрольно-пропускного пункта сразу ничего в голову не приходит |
КПП (код причины постановки на учет) - registration reason code |
кроме этого сокращения есть ещё ОКПО, БИК, ИНН, номер счета После КПП идёт номер |
ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) - OKPO (All-Russian Register of Enterprises and Organisations) БИК (банковский идентификационный код) - Bank Identifier Code ИНН (идентификационный номер налогоплательщика) - Taxpayer's Identification Number (TIN) |
… + ITN (Individual Taxpayer Identification Number — для физических лиц) |
А по-моему это классификатор промышленных предприятий. Вам срочно нужно на sokr.ru как сказал Codeater. |
В принципе, все эти БИКи переводить не надо, поскольку в этом нет никакого практического смысла. Мы ведь не пишем в почтовом адресе: вместо улица Комсомольская - the Young Communist Leage Street. |
sokr.ru мне не поможет, так как я всё равно не знаю, что это значит. |
КПП в реквизитах - код причины постановки (на налоговый учет) 100% Я обычно транслитерирую - KPP |
League (а то щас съедят) |
Я тоже часто оставляю как OKPO и т.д., но считаю, что нужно переводить данные сокращения: они имеют смысл и должны переводиться, чтобы дать понять иностр., что это за БЫКИ. А насчет улицы, то это всем известно, что они не переводятся, но существует два варианта: 53 Komsomolskaya St. |
KPP, BIK, OKPO. Бухгалтерия разберется, а остальным эти расшифровки ни к чему. ИМХО. Всегда так делал (транслитерировал), ну а если кому-то надо было сильно - расшифровывал. |
Самое смешное, что для перевода грошей в тугриках на в\с все эти КПП и на..., в смысле, и даром не нужны. Так что не парьтесь, а ставьте латиницей. |
You need to be logged in to post in the forum |