DictionaryForumContacts

 wlema

link 17.06.2014 16:02 
Subject: перевести лексическую структуру (с англ на рус)
Идея в том, что бы намекнуть читающему, что такой подход совсем неприемлем. Проблема тут в том, чтобы передать этот оттенок недоумения, а не просто трансформировать исходный текст в понятную сруктуру. выделенное капс локом.
стиль формальный, так что еще и это надо учитывать. спасибо заранее большое.

Подключив sugarcrm и отдельно написав web server для мобильных приложений Вы получите две отдельные системы. И ЧТО ПРИ ЭТОМ: Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате?

 asocialite

link 17.06.2014 16:16 
перефразировать - разбить это ваше И ЧТО ПРИ ЭТОМ на две части (1+3):

(1-тема) So, / This means, / As a result of this, / With this, / .......
(2-рема, простое утвердительное) Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате.
(3-рема, недоумение) Would that be a good/desired UX? / Would users be happy with such experience? / Would that be convenient? / ..... / .......

 Yippie

link 17.06.2014 16:26 
Если именно оттенок, то все просто:
Означает ли это, что ваш сотрудник................

Вообще-то, в вашей фразе намеки с оттенком недоумения могут быть выражены многими комбинациями слов. Я не понимаю, чесслово, какие у вас проблемы...

 Yippie

link 17.06.2014 16:27 
asocialite -

wlema просит "(с англ на рус)", а не наоборот

 asocialite

link 17.06.2014 16:31 
мдя... и то правда ... но где тогда исходник??
короче, побуду тогда пассом - не думать же мне второй раз над этой фигней

 натрикс

link 17.06.2014 18:08 
и чо теперь?
ну и чо?
*Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате*, вам оно надо?
ой, *стиль формальный,*
вот только представьте...
подумать только...
*Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате* - вы действительно этого хотите/ вас правда это устраивает - это вообще нормально?:)))

 00002

link 17.06.2014 18:13 
<перевести лексическую структуру (с англ на рус)>

А английский-то где, что там в оригинале-то написано?

 AMOR 69

link 17.06.2014 18:28 
with this inconvenience your employee....
and what we will have is that your employee....
and what we will end up with is that your employee....

 натрикс

link 17.06.2014 18:35 
Аморчег, глаза разуйте... мы НА РУССКИЙ переводим, у нас просто английский оригинал не подъехал... но мыжперевоччеги, мы и без него могем... а с оригиналом - любой дурак сможет:)

 AMOR 69

link 17.06.2014 18:42 
Запахалась девушка, с кем не бывает. Нам, фрилансерам, не знать?

 Karabas

link 17.06.2014 18:43 
Аскер wlema меж тем молчит, аки рыба об лёд. Должно, оригинал сочиняет, не иначе.

 Yippie

link 17.06.2014 19:02 
И ЧТО ПРИ ЭТОМ: Аскер wlema будет через одну систему сочинять оригинал, а через другую отвечать на ваши, Karabas, намеки на вежливость?

 asocialite

link 17.06.2014 19:13 
Yippie, давно понятно, что умничать на этом форуме спокойно можно только лично вам - все остальные желающие будут слушать ваши брюзжания. (просто констатирую.)

 Karabas

link 17.06.2014 19:32 
Давненько не комментировали вы, почтенный Yippie, моих постов. Уж думала, забыли про меня. Ан нет! Не вынесла душа поэта... (с)

 Yippie

link 17.06.2014 19:32 
asocialite -
если вы считаете, что я не должен был говорить вам открыто, а лишь намекнуть на то, что мы тут переводим на русский, то я постараюсь в дальнейшем вам не писать ничего, что можно было бы понять сразу.

То, что вы назвали мое замечание брюзжанием... Ну, я вам не открыто скажу, а c намеком: «Юпитер! Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав».

 Yippie

link 17.06.2014 19:37 
Karabas -
еслли искренне - я не комментировал вашего поста. Я просто использовал ваши слова для комментирования молчания аскера. Иными словами: просто продолжил вашу шутку. Вы ведь не обиделись на это нарушение копирайта, правда? :)

 asocialite

link 17.06.2014 19:41 
Yippie,
с вашим комментарием от 19:27 проблем не было - он был по делу (см. "и то правда")

а брюзжание в 22:02 ... ну и в раньших ветках ... так что мой камент от 22:13 по совокупности

 Yippie

link 17.06.2014 19:47 
**по совокупности**
только не надо вот этого... совокуплений, хорошо?
Не все, что я пишу тут, адресовано вам. И не вам судить то, что не вам предназначено.

 Karabas

link 17.06.2014 19:53 
Yippie, ни в коем случае, какие обиды! Правда, не могу не констатировать, что мы (вы и я) существуем, похоже, в параллельных мирах, вследствие чего совсем по-разному видим и воспринимаем одни и те же слова. Ну что ж, c'est la vie...

 asocialite

link 17.06.2014 19:53 
вследствие чего совсем по-разному видим и воспринимаем одни и те же слова +750

 натрикс

link 17.06.2014 19:56 
пока вы тут трындите непонятно про что, Амор уже пол поменял (21:42)... а вы какие-то мелочности обсуждаете... так все глобальное мимо и пройдет...

 Karabas

link 17.06.2014 20:12 
Да, Наташ, "все фигня по сравнению с мировой революцией..."

 Yippie

link 17.06.2014 20:32 
Karabas
**по-разному видим и воспринимаем**

а не скушно ли смотреть на все одинакого? :)

 AMOR 69

link 17.06.2014 20:45 
Ну, время от времени наехать на Яппи, чтобы не расслабляйся, сам бог велел.
И неважно, есть повод или его нет.

 Karabas

link 17.06.2014 20:56 
Yippie, ну кто же говорит о том, чтобы "одинаково"! Просто надо слышать друг друга. И, по мере возможности, стараться понимать. А впрочем, что я тут менторством занимаюсь... Взрослые, вроде, люди собрались. Разумные опять же...

 Yippie

link 17.06.2014 23:04 
Ай, Амор! Знать, вы сильны, коль наезжаете совместно с двумя девочками...

 AMOR 69

link 17.06.2014 23:14 
одно удовольствие.

 wlema

link 18.06.2014 9:36 
я искренне прощу прощение у отозвавшихся товарищей за свой откровенно грубый идиотизм. "(с англ на рус)" естественно, наоборот: с русского на английский. Спасибо большое, кто написал варианты. все уже использовано и переведено благодаря вам. еще раз сорри-сорри-сорри.

 

You need to be logged in to post in the forum