Subject: перевести лексическую структуру (с англ на рус) Идея в том, что бы намекнуть читающему, что такой подход совсем неприемлем. Проблема тут в том, чтобы передать этот оттенок недоумения, а не просто трансформировать исходный текст в понятную сруктуру. выделенное капс локом.стиль формальный, так что еще и это надо учитывать. спасибо заранее большое. Подключив sugarcrm и отдельно написав web server для мобильных приложений Вы получите две отдельные системы. И ЧТО ПРИ ЭТОМ: Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате? |
|
link 17.06.2014 16:16 |
перефразировать - разбить это ваше И ЧТО ПРИ ЭТОМ на две части (1+3): (1-тема) So, / This means, / As a result of this, / With this, / ....... |
Если именно оттенок, то все просто: Означает ли это, что ваш сотрудник................ Вообще-то, в вашей фразе намеки с оттенком недоумения могут быть выражены многими комбинациями слов. Я не понимаю, чесслово, какие у вас проблемы... |
asocialite - wlema просит "(с англ на рус)", а не наоборот |
|
link 17.06.2014 16:31 |
мдя... и то правда ... но где тогда исходник?? короче, побуду тогда пассом - не думать же мне второй раз над этой фигней |
и чо теперь? ну и чо? *Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате*, вам оно надо? ой, *стиль формальный,* вот только представьте... подумать только... *Ваш сотрудник будет через одну систему отправлять данные клиентам, а через другую общаться с ними в чате* - вы действительно этого хотите/ вас правда это устраивает - это вообще нормально?:))) |
<перевести лексическую структуру (с англ на рус)> А английский-то где, что там в оригинале-то написано? |
with this inconvenience your employee.... and what we will have is that your employee.... and what we will end up with is that your employee.... |
Аморчег, глаза разуйте... мы НА РУССКИЙ переводим, у нас просто английский оригинал не подъехал... но мыжперевоччеги, мы и без него могем... а с оригиналом - любой дурак сможет:) |
Запахалась девушка, с кем не бывает. Нам, фрилансерам, не знать? |
Аскер wlema меж тем молчит, аки рыба об лёд. Должно, оригинал сочиняет, не иначе. |
И ЧТО ПРИ ЭТОМ: Аскер wlema будет через одну систему сочинять оригинал, а через другую отвечать на ваши, Karabas, намеки на вежливость? |
|
link 17.06.2014 19:13 |
Yippie, давно понятно, что умничать на этом форуме спокойно можно только лично вам - все остальные желающие будут слушать ваши брюзжания. (просто констатирую.) |
Давненько не комментировали вы, почтенный Yippie, моих постов. Уж думала, забыли про меня. Ан нет! Не вынесла душа поэта... (с) |
asocialite - если вы считаете, что я не должен был говорить вам открыто, а лишь намекнуть на то, что мы тут переводим на русский, то я постараюсь в дальнейшем вам не писать ничего, что можно было бы понять сразу. То, что вы назвали мое замечание брюзжанием... Ну, я вам не открыто скажу, а c намеком: «Юпитер! Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». |
Karabas - еслли искренне - я не комментировал вашего поста. Я просто использовал ваши слова для комментирования молчания аскера. Иными словами: просто продолжил вашу шутку. Вы ведь не обиделись на это нарушение копирайта, правда? :) |
|
link 17.06.2014 19:41 |
Yippie, с вашим комментарием от 19:27 проблем не было - он был по делу (см. "и то правда") а брюзжание в 22:02 ... ну и в раньших ветках ... так что мой камент от 22:13 по совокупности |
**по совокупности** только не надо вот этого... совокуплений, хорошо? Не все, что я пишу тут, адресовано вам. И не вам судить то, что не вам предназначено. |
Yippie, ни в коем случае, какие обиды! Правда, не могу не констатировать, что мы (вы и я) существуем, похоже, в параллельных мирах, вследствие чего совсем по-разному видим и воспринимаем одни и те же слова. Ну что ж, c'est la vie... |
|
link 17.06.2014 19:53 |
вследствие чего совсем по-разному видим и воспринимаем одни и те же слова +750 |
пока вы тут трындите непонятно про что, Амор уже пол поменял (21:42)... а вы какие-то мелочности обсуждаете... так все глобальное мимо и пройдет... |
Да, Наташ, "все фигня по сравнению с мировой революцией..." |
Karabas **по-разному видим и воспринимаем** а не скушно ли смотреть на все одинакого? :) |
Ну, время от времени наехать на Яппи, чтобы не расслабляйся, сам бог велел. И неважно, есть повод или его нет. |
Yippie, ну кто же говорит о том, чтобы "одинаково"! Просто надо слышать друг друга. И, по мере возможности, стараться понимать. А впрочем, что я тут менторством занимаюсь... Взрослые, вроде, люди собрались. Разумные опять же... |
Ай, Амор! Знать, вы сильны, коль наезжаете совместно с двумя девочками... |
одно удовольствие. |
я искренне прощу прощение у отозвавшихся товарищей за свой откровенно грубый идиотизм. "(с англ на рус)" естественно, наоборот: с русского на английский. Спасибо большое, кто написал варианты. все уже использовано и переведено благодаря вам. еще раз сорри-сорри-сорри. |
You need to be logged in to post in the forum |