Subject: communicate gen. Доброго всем дня! Выходные закончились, а значит вновь пора за работу браться(a) Communicate all financial reports which XXX are expected to send to XXX on a regular basis, provide the templates and refer to a separate policies where applicable; Оповещать о всей финансовой отчётности, которую XXX должны отсылать XXX на постоянной основе, предоставлять шаблоны и руководствоваться отдельными политиками при необходимости. скажите, правильно ли я здесь употребил слово - communicate? спасибо! |
руководствоваться отдельными политиками??? |
ну а separate разве это не означает? |
policies - правила Communicate они не к месту использовали. |
policies всегда берем как - политики насчет communicate//ну не знаю - составляли англичане |
Добрый день, OZ_MaLL. Подержу AMOR 69 - policies лучше заменить другим словом. |
Communicate all financial reports -- не "оповещать", а представлять финансовую отчетность (отчеты) |
тогда так: Предоставлять всю финансовую отчётность, которую XXX должны систематически отсылать XXX, предоставлять шаблоны и руководствоваться отдельными политиками при необходимости. |
спасибо! скажите также что такое : treasury reporting policy кто сталкивался? спасибо! |
Спасибо, конечно, за ссылку. Однако хочется спросить: "Ну и что?" |
Я думаю, смысл такой. Pink говорит, что есть такое слово "политик". А OZ_MaLL говорит, что есть и слово "политика" (policy). Обы правы, такие слова есть. Но диалог возник оттого, что тут вряд ли уместен такой перевод. |
Ну, если три человека указали, но хозяин-барин уперся рогами, то ему и краснеть потом. |
вы правы, trtrtr. выношу на суд другой кусок (кидаю сюда же, чтобы не хламить форум!): 4 All subsidiaries are encouraged to communicate to XXX any issues which are deemed significant and may affect the Group’s operations. Examples are below: Все дочерние предприятия должны сообщать XXX о значительных проблемных моментах, которые могут повлиять на деятельность Группы. Примеры приведены ниже: |
С другой стороны, может у них так в компании принято. Как где-то комплайенс пишут и не парятся. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=313522&l1=1&l2=2 |
"policies всегда берем как - политики" - ну что на это возразишь? только то, что бессмыслица получается... Оз, Вы бы хоть немного задумались - о чём идёт речь в этом предложении? вот это ведь тоже policy http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=5367328_2_1&s1=policy посмотрите, сколько там значений - неужели нельзя выбрать подходящее по смыслу? http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=policy |
да уж..комплаенс. тогда: отдел ДРИЛЛИНГ! |
если сказать, что issue надо переводить как "вопросы", а не проблемные моменты, опять же упрется хозяин. |
Erdfeckel, согласен с Вами, но у нас тут говорят - политики и все тут. не буду умничать. |
AMOR, соглашусь с вами: Все дочерние предприятия должны сообщать xxx о значительных проблемных вопросах, которые могут повлиять на деятельность Группы. Примеры приведены ниже: |
encouraged не совсем должны. |
trtrtr, согласен, однако если напишу - рекомендуется, то всерьез это никто не воспримет. ну рекомендуется. значит рекомендуйте дальше... |
|
link 16.06.2014 12:39 |
<не буду умничать.>Ну и напрасно. Подстраиваться под безграмотных коллег = опускать собственную планку. У нас говорят: "позвОнить". Мне тоже прикажете так говорить только потому что "у нас тут говорят"? |
Вспомнилось: "Кто говорит? ВСЕ говорят! Это журнал пчеловодства? Что же вы, понимаете, трутнями сидите в то время как великий дирижёр сидит в тюрьме? Что делать? Крылышками махать надо!" Фильм "Ширли-мырли", 1995 |
/// о значительных проблемных вопросах/// Вы явно издеваетесь над руским языком. |
Наверное, просто - о значительных проблемах |
принято! спасибо |
м.б. дочерние предприятия не "должны ", а (им) следует сообщать (информировать) |
|
link 16.06.2014 12:52 |
или уж "дочерним предприятиям настоятельно рекомендуется ..." |
спасибо! взял вариант Warfolomej |
|
link 16.06.2014 13:02 |
OZ_MaLL are deemed significant |
"которую XXX должны систематически отсылать..." - да не отсылать, а направлять |
спасибо! одна голова хорошо, а форумом лучше! |
одна голова хорошо :)))) |
перевод под лозунгом "а у нас верёвку огурцом называют" :-( |
|
link 16.06.2014 15:38 |
Communicate - общаться \\ which XXX are expected to send to XXX разберитесь, кто кому должнен отчетность - XXX(1) и ХХХ(2) очевидно разные так вот XXX(1) должен отчетность |
"одна голова хорошо, а форумом лучше! " - оз, прекратите. |
Озичку учить - что мертвого лечить:( |
ну если носитель русского языка не понимает согласований в родном языке и имеет явные проблемы с падежами (!!!), то это уже фатально. |
носитель ли?ююю |
\\ носитель ли?ююю ин лью ав носитель ;) |
>> Озичку учить - что мертвого лечить:( натрикс, брава! |
You need to be logged in to post in the forum |